未だ記憶に新しい、現職の米国大統領として初めて広島を訪れたバラク・オバマ大統領による演説。多忙なキーパーソンのスピーチは、専門の担当者が執筆し、多忙なキーパーソンは原稿を読み上げるだけということもよくありますが、自身の考えを的確に伝えるために大統領自らがスピーチ原稿の推敲を行ったのだそうです。 その一方で、オバマ大統領の演説は英語。忘れられがちではありますが、理解できる言葉で多くの日本人のもとに届くには通訳が欠かせません。広島の演説についても、大統領の言葉が持つ格調やニュアンスを正確に、リアルタイムで伝えようとした同時通訳者たちの仕事があったことは見過ごせません。 オバマ大統領の演説を同時通訳した、袖川裕美さんがウェブメディア「Mugendai(無限大)」のインタビューに通訳を成功させるために実践している事前準備について語っていますが、「専門家同士の話をその分野の専門家でもないのに仲介する
![オバマ大統領の演説を担当した通訳が語る「同時通訳という仕事」 | ライフハッカー・ジャパン](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/02e25dbddbbafdb7f9f6d2cf6c13b1068731fd45/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fmedia.loom-app.com%2Flifehacker%2Fdist%2Fimages%2F2016%2F11%2F161124mugendai_top.jpg%3Fw%3D1280%26h%3D630%26f%3Djpg)