タグ

translationに関するrekramkoobのブックマーク (35)

  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • エキサイト 翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 知っておくと何かと便利なWeb上の翻訳サイトいろいろ | P O P * P O P

    今回は、kita–raさんからご投稿頂いた「諦めている不便利」をご紹介します。 英語サイトを「しっかり」翻訳してくれるwebサービスとかないですかね? 残念ながら、無償でほぼ完璧に翻訳してくれるようなwebサイトは存在していないと思います・・・。 ただ、完璧とはいえないまでもいろいろ便利な翻訳サイトはありますよね。良い機会なのでWeb上の翻訳サービスをまとめてみました。 調べてみて分かったのですが、原文と翻訳文を1文ごと対比して表示してくれたり、関西弁にしてくれたりするサービスもあって各サイトごとに特色がありますよ。 詳しくは以下からどうぞ。 Livedoor 翻訳 機能 テキスト翻訳 (16,000字) webページ翻訳 対応言語 英語韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語 翻訳エンジン Amikai 特長 IEを使用している場合、Livedoor

    知っておくと何かと便利なWeb上の翻訳サイトいろいろ | P O P * P O P
  • trick7.com blog: 英辞郎第三版とMouseover Dictionaryア...

    Menjadi member judi slot online terpercaya dan terbesar merupakan hal yang wajib anda lakukan terlebih dahulu sebelum mulai untuk […]

  • Viva! Ubuntu:英辞郎さん大活躍!マウスオーバーで英語の意味を表示する「MouseoverDictionary」

    Viva! Ubuntu | Hasta la "Vista"、初心者にも優しいUbuntuを仕事趣味に活用していく方法を模索しています。当ブログはリンクフリーです。 週末のスタート。フライトシミュレータ用のジョイスティックを引っ張り出して来て、FlightGearにハマりつつある中で、肝心な解説ドキュメントが英語。。。 航空に関する専門用語が出てきちゃうと意味を調べるのが面倒くさい。 Firefoxのアドオンに便利な辞書ツールが確かあったような・・・と調べてみると、色々あるわけで。 英辞郎の愛用者である私にとって、超便利なアドオンがありました! 手順はちょっと面倒なのですが、手間をかける価値チョーありのツールでした。 画面のように、マウスを当てた部分にある英単語の意味を即座に左のサイドバーに表示してくれるんです。それがハエーのなんの。しかも膨大な登録単語を誇る英辞郎ですから、

  • http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080718-00000010-nkbp_tren-ind

  • 英辞郎EPWING版|@tools 翻訳と英語に役立つツール|英辞郎EPWING版

    誠に勝手ながら、 「英辞郎EPWING版」の発売を終了いたしました。 ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

  • 英辞郎(えいじろう・EIJIRO)の最新情報

    英辞郎とは サンプルデータ 利用規約 iPhone / iPad / iPod touch用アプリ i英辞郎 Handy英辞郎 単語帳アプリ『スライド単語』 Android用アプリ Eijiroid Handy英辞郎 デスクトップ用アプリ 英辞郎 for macOS Dictionary.app Mac用『まるごと英和検索 for 英辞郎』の 専用データ RapidDict 英辞郎のテキストデータ その他のデータ(無料) 子辞郎 考辞郎 笑辞郎 旅辞郎 順辞郎 (英単語の頻度順位) 2,712,348 昨日:386 日:118

  • 英辞郎 - Wikipedia

    『英辞郎』(えいじろう)は、翻訳家・通訳者集団EDP (Electronic Dictionary Project) が編纂する英和・和英対訳データである[1]。 概要[編集] 1980年代に、英単語用例集を個人的にまとめていた日人翻訳家を中心に、EDPが結成されて長年共同編纂を続ける「成長する辞書」である。『英辞郎』は通常の英語辞書が採取していない新しい語彙や複雑な言い回しが含まれ、最新の語彙を要する研究者や翻訳者なども利用する。 「英辞郎」(英和形式データ)体、「略語郎」(略語データ)、「例辞郎」(英和形式例文集)、「和英辞郎」(英辞郎と例辞郎を和英形式に変換して編集加工)[2]があり、4つをまとめて集合的に『英辞郎』[3]と称する。 EDPは『英辞郎』に含まれるデータの内容について一切の保障をしない[4]。膨大なデータは誤訳を含む可能性がある。 利用方法[編集] 『英辞郎』はテキ

  • 10の翻訳エンジンを横断利用できる 「翻訳くらべ」

    似たようなサービスはあるのかもしれないけど、すごい便利なサービスを紹介したい。 「10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ」は翻訳サイトを横断利用できるサイト。学生だったら使ったことはあるだろう英語の翻訳サイト。日語を入力すると英語で返してくれるので、非常に便利で自分も重宝してたのだけど、そのまま使ってしまうと変な英語になることもしばしば。 このサイトは10の翻訳エンジンを横断して検索できるので、より正しい翻訳結果を参照することができる。こんなサービスは学生時代にあれば・・・。 早速翻訳してみた。 「エアーマンが倒せない」と入力しても、普通は主語がエアーマンになって返ってきてしまうけど、10個のサイトを比較すれば、たぶん1つくらいは意図した結果を返してくれる。エアーマンが倒せないは I cannot defeat air man が大体直訳だと分かる。 利用できる翻訳エンジンAMIKA

  • Googleの翻訳サービス「Google Translate」,さらに10言語に対応

    Googleは米国時間2008年5月15日,同社の翻訳サービス「Google Translate」の対応言語をさらに10言語拡大したと発表した。追加した言語は,ブルガリア語,クロアチア語,チェコ語,デンマーク語,フィンランド語,ヒンディー語,ノルウェー語,ポーランド語,ルーマニア語,スウェーデン語。これによりGoogle Translateで翻訳可能な言語は計23言語になった。 Google Translateは,文章をフォームに入力するか,あるいは対象のWebページを指定して翻訳を実行できるサービス。異なる言語で書かれたWebサイトを検索して,その結果を翻訳して表示することも可能だ(関連記事:グーグル,検索結果を翻訳表示する新「Google Translate」を公開)。 また今回,翻訳したいテキストがどの言語であるか自動的に認識する「Detect Language」機能が加わった。入

    Googleの翻訳サービス「Google Translate」,さらに10言語に対応
  • http://japan.internet.com/busnews/20080512/2.html

  • Machine Translation - the Bot, the project and everything in between...

    Machine Translation - the Bot, the project and everything in between... Machine Translation - the Bot, the project and everything in between... One of the key factors that helped ship TBot was the adoption of the LiveAgents platform (http://dev.live.com/agents/). The platform includes all messaging pipes, administration tools and the runtime for a scripting language call Buddyscript. TBot is writt

  • 誰でも簡単に外国人と会話 多言語自動翻訳94ソフトウェア:ニュース - CNET Japan

    ■総務省が「語彙データベース」 北京五輪で実証実験 総務省は方言や専門用語でも、利用者の音声やテキストで多言語に翻訳できる自動翻訳ソフトウエアを開発した。パソコンなどにダウンロードすれば、誰でも簡単に外国人と会話ができるとされ、北京五輪で約100台の試験端末=写真=を使って実証実験を行う。 ソフトは現在、英語中国語に対応しているが、2012年までには十数カ国語に翻訳ができるソフトの開発を目指す。日を訪れる外国人観光客や労働者が増えるなか、外国語に対応できるスタッフが少ない宿泊施設や地方自治体、中小企業にとっては強い味方になりそうだ。 総務省は実用化をめざし、7月をめどに情報通信研究機構(NICT)内に研究開発にあたる組織「音声・言語集合知プロジェクト」を設置。通信機器メーカーやNHKなどの放送局、大学などと共同で、翻訳ソフトの開発と、語彙(ごい)データベースを構築する。

  • 福留孝介外野手が満点デビュー、スタンドには謎の「偶然だぞ」も。

    昨オフ、FA権を行使して4年総額4,800万ドル(約52億8,000万円)の巨額契約でカブスに移籍した福留孝介外野手。中日での9年間で打率.305、192塁打、647打点を上げた日を代表するスラッガーが、メジャーを相手に額面通りの活躍ができるのかに注目が集まっているなりよね。オープン戦は23試合に出場し、打率.270、1塁打、8打点、15四球という、やや物足りない結果だっただけに、チームやファンからはシーズンでの奮起に期待が寄せられていたなりよ。 でも、そんな心配は杞憂に。31日に行われたカブスの開幕戦に「5番・ライト」で出場した福留選手は、2回の初打席にいきなり2塁打、7回にはセンター前ヒット、そして9回にはチームを同点に導く1号3ランと、いきなりの3打数3安打3打点1四球という、鮮烈な「満点デビュー」を飾ったなりよ。メジャー開幕戦での塁打は2004年の松井稼頭央内野手(当時メッ

    福留孝介外野手が満点デビュー、スタンドには謎の「偶然だぞ」も。
  • Google Translate Tricked Cubs Fans Unintentionally

    Former Chunichi Dragon’s baseball player Kosuke Fukudome made an inpressive debut at Major League Baseball opening game at Chicago. Strange thing is, many fans at the ballpark were raising Japanese signboards “偶然だぞ”, which means “It was lucky” (or you can read it as “It was accidental”). The game was also broadcasted in Japan on NHK Satellite, so that many reports were posted to the biggest Japane

    Google Translate Tricked Cubs Fans Unintentionally
  • 世界中の人と日本語で話せる!?NICTが「言語グリッド」紹介

    和歌山大学がセカンドライフ内に開設する「言語バリアフリールーム」。中国語を話す人と、京都の文化について会話している 日語でチャット画面に「こんにちは」と書き込めば、ネットの向こうにいるフランス人の友人の画面には「Bonjour」と表示される――。言葉の壁を越えるこんなサービスの実現に向けて、一つのプロジェクトが動いている。情報通信研究機構(NICT)の「言語グリッドプロジェクト」だ。NICTは2008年3月17日、言語グリッドに関するシンポジウムを開催。言語グリッドの利用事例や、開発中のソフトウエアを紹介した。 言語グリッドは、世界中に存在するさまざまな技術やデータを共有し、多言語によるサービスを実現するための基盤ソフトウエアのこと。具体的には、機械翻訳エンジンや辞書、用例対訳(原文と、それを翻訳した文との組み合わせ)などの共有を目指す。こうした技術やデータ(言語資源と呼ぶ)は、世界各国

    世界中の人と日本語で話せる!?NICTが「言語グリッド」紹介
  • Firefox の拡張「Google ツールバー」の「マウスオーバー辞書」で調べた単語を Twitter に投稿する方法 - the time ship

    英語のページを読む時には、Google ツールバーの「マウスオーバー辞書」を愛用しています。しかし僕の場合、調べた時だけ分った気になっているだけで、その後は完全に忘れてしまっているので、もう一度くらいその単語を見直したいな、ということでその解決策を考えました。 ここでは、Twitter に投稿してアーカイブを見直す解決策を説明していますが、当はローカルファイルか何かに保存し、今日調べた単語をまとめて携帯に送るというのがベストだと思っています。というか、調べた単語をいちいち Twitter に送ってたらうざくてしかたないでしょう。ban されるかもしれません。ちょっとおもしろそうなので、やってみただけで、実際には使わないと思います。 ところで、1 日分をまとめて携帯に送るというのは、いつも眠る時間に送るようにすれば、目覚まし時計の逆の役割みたいでいい感じです。それに、夜眠る前というのは、新

  • 逸脱への助走 - 翻訳: Sergey Brin unplugged at Web 2.0

    下記の翻訳は、CNET Japan の 江島健太郎さんの記事で見つけた ZDNET の英文記事の翻訳です。Google CEO の Sergey Brin が 2005/10/05 の Web 2.0 会議に出席したときのインタビューのものです。 「ビッグビジネスは自分たちの得意とするところではない」とおっしゃっていますが、Youtube の買収などあった 2006 年末の今から見ると、一年でずいぶん変わったものだと感慨にふけります。 誤訳や誤字脱字がありましたら、お知らせくださいますと幸いです。 - Sergey Brin unplugged at Web 2.0 / Web 2.0 でのオンラインでない Sergey Brin Sergey Brin アンプラグド at Web 2.0 Google Office の製品一式についての Sergey Brin のコメントは、すでにブログ

    逸脱への助走 - 翻訳: Sergey Brin unplugged at Web 2.0
  • Loading...