ループス・コミュニケーションズは、 企業のSNS活用戦略の立案・運用改善、啓発教育などのコンサルティングサービスや、リーダーシップやイノベーションをテーマとした企業研修を提供しています。
日本でする移民ビザの請願&申請に必要な戸籍謄本の英訳、婚約者ビザの第二段階で必要な戸籍謄本の英訳は、自分でやって構いません。翻訳者が本人でもOKです。確認済みですのでご安心下さい。 それから、アメリカ大使館/領事館に、戸籍謄本の日本語翻訳用のブランクペーパー(ひな形)を下さい、と頼むと、送ってくれるそうです。必要事項を書き込む形になっているそうですので、それを活用してもいいと思います。 アメリカでの移民ビザの請願、婚約者ビザの請願時の戸籍謄本の英訳、アメリカでの永住権申請に必要な英訳は、オフィスによっては「第三者にやってもらうように」としているところもあります。ただ、翻訳のライセンスなどはありませんから、このサイトを参考に自分でやって、誰かお友達に最後サインしてもらって構いませんよ。翻訳会社に頼むと結構取られます。また、お友達にしてもらったときなどは、Notary of Public(公証
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く