タグ

2015年2月21日のブックマーク (1件)

  • 戸田奈津子の翻訳が異常なまでにバッシングされる8つの理由

    翻訳界の大御所、戸田奈津子(78)のことを悪くいう人は多い。映画の最後で「翻訳 戸田奈津子」というエンドロールが流れてきたら劇場内のあちこちで舌打ちが鳴り響いたという逸話もあるほどだ。 1.映画を見ている人の読みやすさを再優先に考え、元のセリフを異常に圧縮して訳す。 戸田奈津子は「映画ではすぐに場面が切り替わるので読める字幕の文字数には限界がある」という考えのもと、16文字以内に無理やりおさめて訳すという手法をとっている。だが、このやり方は元の意味とは全く違うニュアンスになることが度々あるため、むしろそのまま訳したほうがいいと批判されている。 2.誤訳が異常に多い。 孫子の兵法を勝利の兵法、義勇軍をボランティア軍、4500ドルのソファを4万5千ドルのソファと訳したりとあまりにも変な訳が多いので「戸田奈津子誤訳・珍訳集」までつくられているほどだ。 3.殺到する批判に対して人は開き直っている

    戸田奈津子の翻訳が異常なまでにバッシングされる8つの理由