2019年5月6日のブックマーク (2件)

  • 幽霊になった日本兵はシベリアから帰国して何を思う? 「日本兵が帰って来る漫画」がTwitterで反響を呼ぶ

    記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています 旧日軍の兵士の幽霊がシベリアから帰国を目指す漫画、「平成ダモイ」を漫画家の熊谷杯人(@kumagaihaito)さんが公開しました。なぜか終戦から70年以上経って目覚めた彼らは、現代の故郷を見て何を思うのでしょう。 ※ダモイ:来は「自宅へ」を意味するロシア語。第2次世界大戦後、ソビエト連邦に抑留された日人が帰国の合言葉として用い流行したという(参考:大辞林 第三版) 漫画を一気に読む 念願の帰国を果たした兵士を待っていたものとは 目の丸い男(以下「丸目」)と細い男(以下「細目」)、現代のシベリアで目覚めた2人の幽霊が主人公。丸目は不意ながら徴兵され、細目は非道な両親から逃げるように志願してと、2人は異なる経緯で出征していました。 なぜか終戦から70年以上経って目覚めた2人 幽霊になってようやく帰還の夢がかなった2人ですが……

    幽霊になった日本兵はシベリアから帰国して何を思う? 「日本兵が帰って来る漫画」がTwitterで反響を呼ぶ
    seiyakengo
    seiyakengo 2019/05/06
    寒いのに慣れていて伐採経験のある道民のジイさん達の部隊にとって伐採作業は特に苦痛でもなく、さらに社会主義のソ連ではノルマさえ達成すれば後は切ったフリとか多少手を抜いても咎める人はいなかったそうな。
  • 「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室

    ちょっと前の紹介Tweetが予想外に出回ってしまったので、責任?を感じまして、ちょいと使用感について書いておきます。 話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。https://t.co/SAt7AYs5A6— 日比嘉高 (@yshibi) April 25, 2019 仕事の状況 私は日人の日文学・文化研究者 英語は下手くそ。けどときどき英語で学会報告する必要あり 今回はその発表原稿を作成 結論 めちゃ使えました。人間と機械の知的な協働の姿の一つの形が、ここにあるかもと思いました。まさに「みらい」体験。みらい翻訳のサイトは以下URL。 https://miraitran

    「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室
    seiyakengo
    seiyakengo 2019/05/06
    どの翻訳もIllはI'llに修正しないと病気と訳すのに、みらい翻訳はそのままでI'llとして認識するので驚く。中国語も前は書き込みを無視されてたのに今は普通に返信が来るレベル。2000字限定でいいから1500円でアプリ化希望