正確なお答えはできませんが、2つほど知っていることをご紹介しておきます。 「She loves you ,Porgy」というと、「彼女があなたを好きだって、ポーギー。」という恋の仲介をするような文になります。この「she」を「I」に置き換えたのが、お尋ねの文章です。これを「私があなたを好きだってさ、ポーギー。」と読むことができます。直接「I love you.」と言えないベスの心情が汲み取れるというわけです。自分の中のもう一人の私(三人称)を主語にしたわけです。この説であって欲しいのですが。 二つ目は、アメリカ英語だからそれでも良いということです。イギリスの抑圧から独立した国ですので、言葉なども伝統的な英語から大分変化しています。まして「ポーギーとベス」は黒人だけのミュージカルですので、正しい英語など使うはずもないという前提があります。加えてベスの生い立ち(三単現の文章ばかり聞かされて育っ
![ガーシュインの『ポーギーとベス』の中の曲で「ILovesYouPorgy」という曲がありますが、主語はⅠなの - ガーシュインの... - Yahoo!知恵袋](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1d07bee2b75b182ba712690f3a3464c29972e28b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.yimg.jp%2Fimages%2Fks%2Fclap%2Fimage%2Fogp%2Fogp.png)