たぶん、That's all folks. の方が多く使われていると思います。 元々、That's all, folks. 「これでおしまいです、皆さん」と言っていたものがカンマが取れて定型化したもののようです。 ワーナーマイカルの映画館でも、上映前に注意事項を説明するアニメの最後にこのフレーズが出てきます。
たぶん、That's all folks. の方が多く使われていると思います。 元々、That's all, folks. 「これでおしまいです、皆さん」と言っていたものがカンマが取れて定型化したもののようです。 ワーナーマイカルの映画館でも、上映前に注意事項を説明するアニメの最後にこのフレーズが出てきます。
こんにちは。7/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?> 1.大雑把に言えば、文語と口語、古語と現代語の違いということです。 2.日本語の「民」「民衆」と「人々」の対比に相当する感じです。 3.folks: (1)基本的な意味は「同一社会集団の中で、共通の生活・思考・行動様式をもつ人々」のことを言います。 (2)それは、ある意味「民族」と同義になります。 (3)一方、folksには方言的な用法で「家族」「一族」のことを表します。日本語にすれば、「OO一家」というところを「OO一族」と言う語感になるでしょうか。 4.people: (1)基本的な意味は「大きな集団の不定数の人々」のことを言います。 (2)「人々」の意味では常に複数扱いですが、複数のsはつきません。 (3)しかし、「国民」「民族」の意で使
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く