タグ

仕事術と英語に関するtganmoのブックマーク (1)

  • 2007-03-30

    ふと、ある論語の一節は英語ではどう言うのだろうかと思った。その一節とは、しばしば「知好楽」と呼ばれるもので、「子曰、知之者不如好之者、好之者不如楽之者」である。読み下すと「子の曰わく、これを知る者はこれを好む者に如かず。これを好む者はこれを楽しむ者に如かず。」となる。日での一般的な解釈は「知っているだけの人は好んでやっている人にかなわない。好んでやっている人も楽しんでやっている人にはかなわない。」と仕事やその他のことへの取り組み方を述べている、というものである。 quote好きな英語文化には既に定訳が存在するのではないかと思って探したら、以下が定訳のようだ。Wikiquoteの孔子のページやその他のところに載っている。 The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and the

    2007-03-30
    tganmo
    tganmo 2007/04/10
    孔子の「知好楽」英訳
  • 1