皆さん、恋焦がれる人に告白したことってあります? 私は、ノーコメントです。 いや、実は“愛の告白”についてちょっと興味深い逸話があるそうなんです。 真偽不明のエピソードですが、少しの間読み進めていただけますでしょうか。 明治時代に英語の授業を受けていた学生が、「I LOVE YOU」を「我レ汝ヲ愛ス」と訳したそうです。それを聞いた彼の教師は、「月がきれいですね」と訳すよう指導したとか。 この指導を行った教師は、後に文豪となる夏目漱石だったと言われています。 当時の日本には「愛する」という表現よりも、「慕う・焦がれる」という表現が一般的だったそうです。 言葉の意味がイメージできない「愛する」という日本語よりも、大切な人と一緒に見る月はいつもより綺麗に見える……という気持ちの方が、当時の日本人には伝わりやすかったのかもしれません。 どうですか。素敵じゃないですか!? 愛しき人に「月がきれい」と