タグ

2006年7月10日のブックマーク (2件)

  • K.384

    改訂履歴 1.はじめに 歌劇《Die Entführung aus dem Serail》K.384を皆さんはどのような日語の翻訳タイトルで呼んでいるであろうか。呼び馴れた定訳をお持ちの方でも、を紐解くたびにまちまちな翻訳タイトルが使われていることに困惑した経験はないだろうか。一時は《後宮からの誘拐》が大多数を占めていたが、最近再び諸訳乱立の傾向が甚だしくなり、収拾がつかなくなりそうなところまで発展している。皆さんの中にも「誘拐」という言葉はこのオペラの内容にそぐわないし、物騒でもあると感じる人は多いことであろう。しかしこの際、なぜ「誘拐」などと言う言葉が出てきたのか、落ち着いて考えてみるのも無駄ではあるまい。我々がどのタイトルでこの曲を呼んだらよいのかの回答が見つかるはずである。 2.タイトル翻訳の変遷 まず、どのような翻訳があるかを見てみよう。ここ60年間の日の事例と、各国の状況

    tsiraisi
    tsiraisi 2006/07/10
    表記は後宮からの誘拐か、後宮からの逃走か。
  • 後宮からの誘拐 - Wikipedia

    この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "後宮からの誘拐" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2018年11月) 『後宮からの誘拐』(こうきゅうからのゆうかい、ドイツ語:Die Entführung aus dem Serail)K.384は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが1782年に作曲した三幕からなるドイツ語オペラである。日では『後宮からの逃走』とも呼ばれる(タイトルの日語訳を参照)。 クリストフ・フリードリヒ・ブレッツナーが前年に発表した戯曲「ベルモンテとコンスタンツェ、または後宮からの誘拐 Belmont und Constanze, od

    tsiraisi
    tsiraisi 2006/07/10
    タイトル日本語訳をどうするか。