黒かどや @kadoya1 昨日は白人のカップルが入店してきたから「日本語が分からないと対応できない」と伝えたらポカンとして「no english menu?」と英語で聞いてきたから「ない」と日本語で答えてやった。ここは日本だ。俺も英語の国に行ったら英語を喋る。日本では日本語を喋る努力をしろ。無理なら通訳を連れて来い。
Document For English Document For Spanish **保守フェーズに入ります** このツールのユーザさんは、おそらく わんコメを使うと幸せになれます。 わんコメの開発者さんとは連携しています。 ぜひ急成長を遂げているわんコメをつかって 快適な配信環境をつくってみてください 海外の皆さんと、コミュニケーションをもっと気軽にー。 Twitch、Youtube Liveの発言を翻訳できます。 自分の文章を翻訳して投稿できます。 会話の状況を集計できます。 (初コメントチェックなどもできます) 棒読みちゃんや、VOICEVOX、AIVOICE、VOICEROID、CeVIO/CeVIO AI、COEIROINKなどでコメントを読み上げることができます。 簡単な使い方解説とサポート 概要と解説 APIキーの入手方法 ※動画配信で使う際は、ぜひご紹介いただければ嬉しい
《保守フェーズに入ります》 このツールのユーザさんは、おそらく わんコメを使うと幸せになれます。 https://onecomme.com/ わんコメの開発者さんとは連携しています。 ぜひ急成長を遂げているわんコメをつかって 快適な配信環境をつくってみてください ■ 概要 ■ ゲーム配信のチャット欄を翻訳するためのアプリです。 自分が見に行ったchの文章を翻訳したり、 自分が打ち込む文章を相手の言語に翻訳して投稿するなど 双方向のやり取りを実現します。 また、音声出力(棒読みちゃん、TTS)に対応しているので、 文章を翻訳して読み上げることができます。 (CeVIO AI、CeVIO、ボイスロイド、VOICEVOX、CoeFont COEIROINK(つくよみちゃん)等に対応) また、翻訳BOTとして、チャットに結果を返すこともできます。 無料翻訳APIのほか、個人で契約することで Goo
こんにちは、台北ナビです。 今となっては、ほとんど目にすることもなくなった活版印刷。しかしながら、台北には今でも活字を生産・販売しているお店があります。台北駅の北側にある「日星鑄字行」は台湾に残るただ1軒の活字屋。お店のある細い路地裏には、機械部品を売るお店などが立ち並び、下町の空気が漂います。狭い店内にところせましと活字が並んだ風景はどこか懐かしさを感じさせてくれます。 「日星鑄字行」はオープンして今年で46年。現在のオーナーである張介冠さんは2代目で、創業者である父親のあとを継ぎました。 「日星鑄字行」という店名には、「日々繁盛しますように」という意味が込められています。 どうして「日星」でそういう意味になるのでしょうか?それはこの文字に謎が隠されています。「日星」という文字を分解すると、「日日生」=「毎日(日日)商売(生意)」という意味が見えてくるのです。店名にも文字遊びの感覚が取り
googleで「おち●ちんランド」を英訳してみろwwwww Tweet 1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:48:39.57 ID:mAP90f2c0 2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:49:51.87 ID:SaWWeJ3oO 哲学スレ 3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:52:37.78 ID:hEL2NUAC0 あながち間違ってはいない 8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 07:14:33.86 ID:RvuYvwBO0 さすがgoogle先生や 6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 07:12:46.92 ID:8Zcqxxfe0 興味深いスレ 7
中国で日本語の教材買ってきたったwwwww Tweet 1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/09/12(月) 00:49:22.90 ID:IqttX0YN0 表紙からして懐かしい単語が並んでるぜ… 2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/09/12(月) 00:50:03.04 ID:zNRAFPpn0 カタカナばっかじゃねーかwwww 3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/09/12(月) 00:50:19.69 ID:I7hYD6EY0 日本語がほとんど無いじゃねーかwwwwwwww 4: 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2011/09/12(月) 00:50:25.77 ID:/+L8VOx60 これは期待 7:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/09/12(月) 00:50:32.73
最近、違和感を感じるのが「さ」入れ用語です。 (文章を)よまさせて ください (お先に)かえらさせて 〃 (ご飯を)いただかさせて 〃 (物語を)かたらさせて 〃 (椅子に)すわらさせて 〃 (席に) つかさせて 〃 (車に) のさせて 〃 (写真を)とらさせて 〃 (絵を) 見させて 〃 (音楽を)聞かさせて 〃 上記の「さ」入れ用語はいずれもテレビ(ドラマ・ニュース番組)で 聞いたものです。 特にパソコンで変換できないのは日本語ではない気がするのですが。 自分の会社や近所の方々(老若男女問わず)は、「さ」入れ用語を使う人がいないので、テレビからこのような言葉を聞いてとても違和感を 感じます。 「ら」抜き用語のように社会に浸透していくのでしょうか。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く