デブリンバンバンボン @RSDady 日本語を英語に翻訳して日本語に戻すやつ基本好きだけど、これはちょっとズルすぎるんじゃないですかね(歓喜) pic.twitter.com/w49A3NOEmT
![英訳から再翻訳した『浦島太郎』の破壊力が腹筋崩壊レベルで笑いが止まらない人々→更新:ナゾの部分を推測](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/02e59ad4d5ec5adf839046969bf78f6aa5e45bdb/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.tgstc.com%2Fogp3%2Fe66ad1cc0690e9c5e27e9898588c847e-1200x630.jpeg)
戸田奈津子の名翻訳で打線組んだwwwwwwww Tweet 1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:46:00.89 ID:ttMlgw2Y0.net 1 二 ローカルな星人 2 遊 たてたてのコーヒー 3 一 プッシー知らず 4 三 ややや けったいな どうしよう ゴーストバスターズを! 5 中 66回の流産 6 捕 ボランティア軍 7 右 北極大陸を 8 左 バッキングハム 9 投 大天使マイケル 4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:13.95 ID:eZWpiCHV0.net 映画業界が正確さよりスピードと値段を選んだせいやったか 5:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:34.02 ID:bJ7zUzhd0.net 9番ワロタ 8:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/
皆さん、こんにちは。いきなりですが、問題です。 Q. “Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.” これを日本語に訳せますか? A.「左半身を切り取られた男のことを知ってますか。今ではもう大丈夫です。」 これでは何のことかわかりませんよね。これは "right" の「右」と「大丈夫」の意味を掛けたダジャレだからです。 このように、ダジャレを翻訳することは本質的には不可能です。けれど世の中には、かなりアクロバティックかつ強引な方法で、何とかダジャレ翻訳をしている例もあります。 今回はそうした強引すぎる、それでいて見事なダジャレ翻訳をご紹介していきます。 bear(熊)と bear(我慢する)ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD
今年(2013年)に公開された映画「アウトロー」の原題は主人公の名前である「Jack Reacher」です。 原作小説のシリーズになじみのない日本人向けに、この邦題にしたのでしょう。 でもそれに反するようにブラッド・ピット主演の映画「Killing Them Softly」は「ジャッキー・コーガン」という邦題がつけられたりしています。 原題と異なる邦題をつける基準って、よくわかんないですね。 とにかく、日本の配給会社がつける邦題にはセンスが求められると思うのです。 本日は個人的に秀逸だと感じる邦題ベスト10&こいつは許せねえな邦題ワースト10をご紹介します。 *注意事項 ・「みんなのシネマレビュー」にある「邦題マッチング評価」の点数を記載しています ・その点数と個人的かつ勝手な好みを加味してランキングを決定しています ・先に原題をのせているので、それを見てから邦題を予想するのもいいかもしれ
アメリカ版エヴァンゲリオン http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1268927864/1 :以下、名無しにかわります:2010/03/19(金) 00:57:44.48 ID:zRr2ZNUZ0 シンジ「それで父さん、話って?」 ゲンドウ「このエヴァンゲリオンに乗って、使徒と戦え」 シンジ「…………」 ゲンドウ「…………」 シンジ「オーケイ、落ち着けシンジ。そう、落ち着くんだ。今父さんはなんて言った? 『エヴァに乗って戦え』?バカ言っちゃいけない。 3年ぶりに会ったって言うのにいきなりこんな無茶苦茶をいうわけないじゃないか。 そうだ、落ち着け。深呼吸だ。スー、ハー、スー、ハー。オーケイ、落ち着いた。大丈夫。もう一度だ」 シンジ「なんだって、父さん?」 ゲンドウ「エヴァに乗って戦え」 シンジ「オーッホッホーゥ!父さんそのジョーク最高だよ!
音楽 ノエル・ギャラガー、ブログでミュージックステーションについて言及するきっかけは2012/05/27の午前中にRTで流れてきたこのツイートだった。 ノエルがMステをディスったブログが面白すぎる。MステくそばかげたTVショウ、AKBmanufactured girl group、タモリジェームズボンドの悪役みたいな年寄り。。この人の毒舌のユーモアセンスにはいつも感心させられる。URL2012-05-27 02:48:21 via web 「ノエルがそんな面白い事を?読まなきゃ!」とウキウキしながら上記ツイートに記載されていたURLに飛んでみると、確かにノエル・ギャラガーはミュージック・ステーションについて言及していた。まさかノエル・ギャラガーが「AKB48」に名指しで言及する文章が読める日が来るだなんて思ってもいなかったよ。インターネットが有って良かった。 Lord only knows
2010年12月21日06:45 洋楽の邦題ってださすぎじゃねwwwwwwwwwwww 1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/11/29(日) 20:18:48.63 ID:t+m/wIMV0 マイケルジャクソン 「Beat it」 → 邦題「今夜もビートイット」 今夜ってどこから出てきたんだよwwwwwwwww捏造した上にダサくするとかwwwwwwwww 2 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/11/29(日) 20:19:12.32 ID:3ObMh+460 君は完璧さ 「Do You Really Want To Hurt Me」 4 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/11/29(日) 20:21:35.21 ID:vRxlA2CJ0 永遠の詩(The Song Remains the Same) 最高にかっ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く