今も「生きた英語」っていうセットフレーズは生きているのだろうか。 というか、20年前に「生きた英語」というセットフレーズにつきまとっていた強迫観念は――「おまえが学校で習ったそれは、『生きた英語』ではない」という呪詛か恫喝のような強迫観念は――、今もリアルなものなのだろうか。 そんなことを思わせられたのは、下記のこれを含むツイートがTLに流れてきたときだった。これ、基本的には「生きた英語」信仰の典型。プラス、英語(に限らず外国語)を真剣に学ぶとか、それを使って何かをするということをしていない人の聞きかじりで生じた情報の歪み。 「死語だった!」じゃねーーよ。フカしてんじゃねぇよ、どタコが。 つまり、デタラメもいいところである。 "Don't mind."(運動部がよく使う「ドンマイ」)は、「死語」とかそういう問題ではなく「そもそも英語ではそのような言い方はしない」というもの、つまり「和製英語