エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
かつて、「生きた英語」というのが呪文のように響いた時代があった。今はそんな呪文は簡単に破れる。そう、ネットで調べればね。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
かつて、「生きた英語」というのが呪文のように響いた時代があった。今はそんな呪文は簡単に破れる。そう、ネットで調べればね。
今も「生きた英語」っていうセットフレーズは生きているのだろうか。 というか、20年前に「生きた英語」... 今も「生きた英語」っていうセットフレーズは生きているのだろうか。 というか、20年前に「生きた英語」というセットフレーズにつきまとっていた強迫観念は――「おまえが学校で習ったそれは、『生きた英語』ではない」という呪詛か恫喝のような強迫観念は――、今もリアルなものなのだろうか。 そんなことを思わせられたのは、下記のこれを含むツイートがTLに流れてきたときだった。これ、基本的には「生きた英語」信仰の典型。プラス、英語(に限らず外国語)を真剣に学ぶとか、それを使って何かをするということをしていない人の聞きかじりで生じた情報の歪み。 「死語だった!」じゃねーーよ。フカしてんじゃねぇよ、どタコが。 つまり、デタラメもいいところである。 "Don't mind."(運動部がよく使う「ドンマイ」)は、「死語」とかそういう問題ではなく「そもそも英語ではそのような言い方はしない」というもの、つまり「和製英語