ブックマーク / www.newsweekjapan.jp/rochelle_k (1)

  • 「We are so sorry for the inconvenience」日本のホテルで見つけた妙な英語

    <訪日外国人との接点が多いホテルで、残念ながら英語の間違いが多く見られる。どこが不自然なのか、どう変更すれば誤解がないのか、ネイティブチェックします> 日を訪問する外国人や、日に住む外国人が増えている中、その対応として看板からメニューまで、さまざまなものに英語が取り入れられています。それは外国人である私にとってとても有難いことですが、残念ながら時々とても変な英語で書かれているものがあります。 グーグル翻訳などの機械翻訳に日語を入力して出てきた英語をそのまま利用しているように見える一節もあり、その中で、日人が犯しがちな英語の間違いを見つけることもあります。 私が日で行動しなから気づいた「妙な英語」を写真に撮って、ツイッターで紹介するとフォロワーの皆様からよい反応を頂いたため、この連載では詳しい解説を加え、より多くの方々に英語に関する新たな気づきを提供していきたいと思っています。 日

    「We are so sorry for the inconvenience」日本のホテルで見つけた妙な英語
    yag_ays
    yag_ays 2019/10/03
  • 1