タグ

2016年7月7日のブックマーク (2件)

  • Excelなテスト仕様書をMarkdown/GitHub/CircleCIに移行した話 - トレタ開発者ブログ

    こんにちは、QAエンジニアの井上恵一です。好きな飲み物は一番搾りと韃靼そば茶です。 初回からニッチなネタではありますが、昨年入社した直後に行った、 iPad アプリのテスト仕様書の管理方法を見直したときの話を紹介しようと思います。 見直しのきっかけ トレタは飲店向けの予約/顧客台帳アプリです。だれでもかんたんに使いこなせるシンプルさを追求してはいますが、製品の進化に伴ってそのテストケース数はすでに数千という単位にまで膨れあがっています。 製品の品質を安定させるためには、テストの内容自体をブラッシュアップすることが重要なのは言うまでもありません。ただ、安定した製品を永続的に提供していくためには、それに加えて、膨大なテストケースを効率よくメンテナンスし続けるためのプロセス作りも欠かせません。 入社のタイミングでトレタのテスト設計を担当することになったので、テストケースの管理方法についてもいち

    Excelなテスト仕様書をMarkdown/GitHub/CircleCIに移行した話 - トレタ開発者ブログ
  • 「RICOH 多言語通訳サービス」を新発売

    株式会社リコー(社長執行役員:三浦善司)は、インバウンド市場向けに主要7カ国語・24時間365日*1対応の高品質な通訳サービス「RICOH 多言語通訳サービス」を7月13日から発売します。 日を訪れる外国人旅行者数は年々増加し、日政府観光局の発表によると2015年は前年比47.1%増の1,973万7千人で、過去最高となりました。同時に、訪日外国人旅行客による消費額も前年比71.5%増の3兆4,771億円と大幅に増加しています。これに伴い、訪日外国人旅行客に対して、店頭でスムーズな接客を行なう体制づくりが流通・小売業界において課題となっています。また、観光・宿泊施設や医療機関においては、様々な状況に応じて、的確できめ細やかな対応が求められています。 このたび、リコーはテレビ会議システム「RICOH Unified Communication System」のプラットフォームを活用し、高品

    「RICOH 多言語通訳サービス」を新発売
    yatemmma
    yatemmma 2016/07/07