飛べ、または、のっとべ。 では、“のっとべ”とは何か? これが問題だ 解説: 元は“生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ”という名セリフの原語版「To be, or not to be: that is the question」 『ハムレット』ですね。 wikiによると。 「To be, or not to be: that is the question.」(III.I line 56) は、劇中の有名な台詞である。明治期に『ハムレット』が日本に紹介されて以来、この台詞は様々に訳されてきた。『ハムレット』は、読む者の視点によって多様に解釈できる戯曲だが、その特徴をこの現象は端的に現していると言える。 このセリフは有名であるが非常に訳すのに困難であるとされている。英語の「To be or not to be, that is the question」というのはこの劇全体からすれば、「(
![メメ名言。シリーズ その84 - 菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/df3a50c14b465108d37d0f484920317dd74971fb/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fu.xgoo.jp%2Fimg%2Fsns%2Fblog.png)