2018年12月18日のブックマーク (1件)

  • 在宅フリーランスで翻訳の仕事って向いてる人ってどんな人?

    翻訳の仕事は、ただ英語を日語に、日語を英語に、訳することが翻訳家の仕事ではありません。 翻訳の仕事で重要なのは、発信者の意図、行間から読み取る空気感、発信者が当に伝えたいことを汲み取る力、そういう目に見えない気持ちを伝える必要があるわけですね。 ただ単に直訳していては、AI仕事を奪われて終わりになってしまいます。 つまり、言葉に対する好奇心がないと、「なぜ、この表現なのか?」「当にこの訳で合っているのか?」「もっといい表現はないのか?」と研究する気持ちが出てこず、ただめんどくさいと感じるだけの仕事になってしまいます。 言葉に対する好奇心が大きければ大きいほど、意欲的にどんどん吸収するので表現力も高まりますし、いい翻訳者になれます。 「もっと知りたい、もっとわかりやすく伝えたい」という思いが強い人は特に、翻訳の仕事が向いていると言えます。 翻訳家になるためには何をしていけばいいのか

    在宅フリーランスで翻訳の仕事って向いてる人ってどんな人?