タグ

翻訳に関するB4Uのブックマーク (5)

  • 豚インフルエンザについて BBC News の投書欄が怖すぎる件について - elm200 の日記(旧はてなダイアリー)

    メキシコで始まった人から人へ伝染する豚インフルエンザ。メキシコ政府の公式発表は抑制が効いているが、BBC News の投書欄がなかなかすごいことになっていて驚いた。その中の一人の医師の投書を紹介する。 (2009年5月1日追記: この医師の投稿の信憑性については、疑問も提示されています。コメント欄を参照のこと) (2009年5月1日追記: 今回のインフルエンザA型の毒性は弱いと考えられています。詳しくは「私なりの新型インフルエンザへの考え方」もぜひご覧ください) Mexico flu: Your experiences I'm a specialist doctor in respiratory diseases and intensive care at the Mexican National Institute of Health. There is a severe emergen

    豚インフルエンザについて BBC News の投書欄が怖すぎる件について - elm200 の日記(旧はてなダイアリー)
    B4U
    B4U 2009/04/29
  • はてなブログ | 無料ブログを作成しよう

    文学フリマ東京38に行ってきました bunfree.net文学フリマに遊びに行ってたくさんお買い物をし、大変刺激を貰ったのち、そういえば最近ブログの更新ができてないなと思ったら最終更新が2月で止まっていることに愕然としました。ので、熱い気持ちのうちに更新しておきます。もちろんまだほぼ読んでいない…

    はてなブログ | 無料ブログを作成しよう
  • 英語サイトの和訳とか見てたら自分も和訳してみたくなってきた - yasuhisa's blog

    はてブ経由で頭の中にプログラムを入れるというのが回ってきた。こういう感じの和訳してあるページはほぼ間違いなく見て、ブックマークする。何だろう、こういう雰囲気の文章が好きなんだろうね*1。 見ていたらなんとなく自分も和訳とかしてみたい雰囲気になってきた。研究する上で英語は云々…とかいうのではなくて「あ、やってみようかな」というやつである*2。そんなわけでやってみようかなぁとか思ったのですが、「ニュアンスは分かるけど、日語として意味のある言葉にするのが難しいのとかあるよなー」とかくだらんこと考えてしまいました。で、そんな発言をしたところたつをさんから 超訳!「概要だけ日語化してみました。詳細は元サイトで!」とか逃げる。 yto on Twitter: "@syou6162 超訳!「概要だけ日語化してみました。詳細は元サイトで!」とか逃げる。" と言われたので、そういう感じで始めるのもあり

    英語サイトの和訳とか見てたら自分も和訳してみたくなってきた - yasuhisa's blog
  • 英語ブログを訳すための5つの私的なコツ - Trans

    このブログではちょくちょく英語ブログを日語訳して紹介していますが、その方法論にもちょっとしたコツや基準みたいなものがあります。それを備忘録も兼ねてメモしておきます。 日語訳するために2回訳す。 変なことを言っているようですが、僕はこの方法を取っています。どういうことかというと、 英語の文法に忠実に日語で直訳する。 その日語をもう少し日語として読みやすくする。 という2段階で訳するということです。英語を日語に直訳した文章やを読んで「読みにくい、こなれていない日語だ」と感じることは多いと思いますが、これは2段階目のステップがちゃんとできないことに起因するかと思います(僕も全然できていませんけど)。 分からなくてもどんどん訳す。 ある程度の長文になってしまうと、僕のようなノンネイティブな人たちにとっては必ずどこかで「うん?何言ってるの、この人」と言ったように、全然訳せない、意味が

    英語ブログを訳すための5つの私的なコツ - Trans
  • SQLite ドキュメント - Third impact (翻訳文書)

    SQLite の使いどころ SQLite を使うのが最適な場合と、一般的なクライアント・サーバー型データベースエンジンを 使ったほうが良い場合について記述した文書です。

  • 1