このページでは弊社がこれまでに実際に利用してきましたInDesign用スクリプトを無償で配布しております。 スクリプトのダウンロードおよびスクリプトのご利用につきましては、以下のリンク先にあります免責事項を必ずお読み頂きまして、記載されている内容にご同意していただきました場合に限り、ダウンロードしてご利用ください。 以下のリンク先にあります免責事項にご同意頂けない場合には絶対にダウンロードしないようにお願い致します。 動作確認を実施した詳細バージョンにつきましてはダウンロードデータ内の「README.txt」をご確認ください。 最新バージョンのリリース時に動作状況の確認を実施しておりますが、お使いのOS・CCアプリのバージョンの組み合わせ等により動作不良が生じる可能性があることを予めご了承ください。 InDesign用のスクリプト以外にも、組版ソフトのEdianWingにおいて使用できる「
最近、大学の英文科で翻訳について講義する機会があった。1時間半の1回の講義 だったのでもちろん限界はあるが、翻訳の面白さを伝えようと考えた。以下はそのときに準備した資料を大幅に加筆訂正したものである。 英文科に学ぶ皆さんが卒業して就職するか、大学院に入って研究者への道を歩んだとき、いくつかの点で翻訳に関わりをもつようになる可能性が あります。 第1に、世間では英文科を出ていれば翻訳はできるはずだと思われているので、会社のなかで、あるいは院生・研究者として、翻訳をするよう求められる可能 性があります。翻訳をチェックするよう求められる可能性もあります。 第2に将来、翻訳に取り組もうと考える可能性があります。就職して7~8年たった時期、30歳前後になって、会社を辞めて翻訳に取り組みたいと考える人 が多くなるようです。 どちらの場合にも、翻訳とはどういう仕事なのかを知っておくことが重要です。世間で
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く