タグ

ブックマーク / bs221b.hatenadiary.jp (1)

  • アニメとベンヤミンと翻訳 - Baker Street Bakery > パン焼き日誌

    サイトを巡回していると、id:tukinohaさんのところで、翻訳とアニメに関して触れた記事を発見したので、翻訳研究の専門家として反応してみます(勝手にやっちゃって申し訳ございません、tukinohaさん。どうかご容赦を)。今回は当該エントリをご参照しつつお読み下さい。 まずはベンヤミン「翻訳者の課題」における「純粋言語」の話なのですが、厳密な話はとりあえず置いておいて(あと「純粋単語」というものが存在し得ないことを前提として)非常にざっくりと俗っぽく読んでしまうと、それは「ある原典にどれだけ翻訳を重ねても、その核になるようなものが残るんじゃないか」というようなことです。 たとえばAというオリジナルがあって、それがA→B→C→D→E→F→Gというように別の言語にどんどん訳されていった場合、それは伝言ゲームのように変質していって書かれた言葉も違えば表現も違い、雰囲気もニュアンスもまるで変わっ

    アニメとベンヤミンと翻訳 - Baker Street Bakery > パン焼き日誌
    Imamu
    Imamu 2009/08/12
    (ベンヤミン)「死後の生」『「作品」というのは書かれ終わった時点で死んで~のち読まれることによって新しく生まれ変わり~「純粋言語」へ近づいていく』『無自覚であるからこそその規定は壊れにくく』
  • 1