タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

文学とtranslateに関するKochelのブックマーク (5)

  • サキ コレクション vol.4

    レディ・カーロッタは街道沿いの小さな駅に降り立って、なんの変哲もないホームを行ったり来たりしながら、汽車が機嫌を直して動き出すまでの暇つぶしをしていた。すると、向こうの街道で、馬が相当量を遙かに超えた、山のような積荷を相手に格闘しているではないか。御者は、と見ると、日々のたつきの手助けをしてくれている生き物に、憎悪を抱く手合いのようである。レディ・カーロッタは即座に街道へおもむくと、格闘の形勢を一変させた。 知人のなかには、虐待された動物になりかわって口出しするなんてとんでもない、と口うるさくお説教を始める輩もいる。「あなたには何の関係もないないんですからね」というわけである。確かに一度だけは、レディ・カーロッタも言われたとおりの不干渉主義を実践した。それは不干渉主義者のなかでもひときわ雄弁な人物が、イノシシに追いかけられて、とげだらけのサンザシの小さな繁みに三時間近く籠城する羽目になった

    Kochel
    Kochel 2009/01/27
    http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/translation.htmlの個人的翻訳より/『シャルツ=メッテルクルーメ式教授法』『平和的なおもちゃ』『ビザンチン風オムレツ』
  • サキ コレクション vol.3

    Kochel
    Kochel 2009/01/27
    http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/translation.htmlの個人的翻訳より/『ラプロシュカの魂』『マルメロの木』『毛皮』
  • サキ コレクション vol.2

    ある暑い日の昼下がり、汽車の客室のなかも蒸し暑く、つぎの停車駅テンプルクームに着くまでは一時間ほどあった。客室には小さな女の子と、それよりさらに小さな女の子、それと小さな男の子がいる。子供たちの伯母さんが隅の席を陣取り、反対側の隅には、彼らとは赤の他人の独り者の男が腰を下ろしていたが、わがもの顔で客室を占領していたのは、女の子ふたりと男の子だった。伯母さんといい子供たちといい、くちゃくちゃと延々しゃべり続け、追えども寄ってくる、こうるさいハエのようである。伯母さんが口にするのは「だめよ」で始まるせりふ、子供たちのほうは「どうして」で始まるせりふと決まっているらしい。独身男はひとこともことばを発しなかった。 「だめよ、シリル、だめですよ」伯母さんが金切り声を出す。男の子が座席のクッションを叩きだしたのである。一撃ごとに埃がもうもうと立ち上り、雲を作っていた。 「こっちへきて窓の外を見てごらん

    Kochel
    Kochel 2009/01/27
    http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/translation.htmlの個人的翻訳より/『話し上手』『博愛主義者と幸せな猫』『立ち往生した牝牛』
  • サキ コレクション vol.1

    「まもなく伯母も降りてまいりますわ、ナトル様」 ひどく落ち着いた雰囲気の15歳の少女が言った。「それまでわたくしがお相手をつとめさせていただきますわ」 フラムトン・ナトルは、やがて来る伯母さんに対して失礼にあたらないよう、しばらくはこの姪のご機嫌を損ねないために、何か適当なことでも言っておこうと考えていた。内心ではこれまでにも増して、つぎからつぎへと見も知らぬ他人を形ばかり訪問することで、神経衰弱がどれだけ回復するのだろうか、という疑問がふくらんでいたのだが。 「わたしにはどうなるかわかってます」田舎の別荘に移る準備をしていたフラムトンに、姉はこう言ったのだった。「田舎に引っ込んでしまって、生きている人間なんかとは一切話さなくなるんだわ。ふさぎこんで、神経の方もどんどん参ってしまうのよ。とにかく、そこに住んでいる知り合いみんなに紹介状を書いてあげるから。なかにはすごくいい人だっていましたよ

    Kochel
    Kochel 2009/01/27
    http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/translation.htmlの個人的翻訳より/『大きな窓』『ハツカネズミ』『スレドニ・ヴァシター』
  • 英米短編小説翻訳

    ▼新 作 ▼翻訳作品履歴 '11.06.27… ◆サキ 『サキ・コレクション vol.8』 '11.04.01… ◆メアリー・ゴードン 『手品師の』 '11.01.25… ◆F.スコット・フィッツジェラルド 『生意気な少年』 '10.11.19… ◆シャーリー・ジャクソン 『ある物語の顛末』 '10.10.01… ◆アーネスト・ヘミングウェイ 『キリマンジャロの雪』 '10.08.16… ◆シャーリー・ジャクソン 『夏の人びと』 '10.07.01… ◆ジョン・チーヴァー 『クレメンティーナ』 '10.04.08… ◆J.D.サリンジャー 『ロイス・タゲットの長いデビュー』 '10.03.16… ◆サキ 『サキ・コレクション vol.7』 '10.02.18… ◆グレアム・グリーン 『パーティの終わりに』 '10.01.15… ◆ジョージ・オーウェル 『なぜわたしは書くのか』 '09.1

    Kochel
    Kochel 2009/01/27
    個人的に訳した英米短篇の翻訳
  • 1