Nodefest 2016 Nov 13
![Vue.js 2.0 Server Side Rendering](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/a33b68c771acc59d3c0bc03091a4024754c67f89/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ffiles.speakerdeck.com%2Fpresentations%2F9f45e0f2e71c47f8b16cebcf538fc6d1%2Fslide_0.jpg%3F7180824)
CrockfordFacts @CrockfordFacts I'm an unofficial http://t.co/mtyLbxukhe bot. In yur API, steelin yur factz. http://t.co/kMZcZh3kaE リンク O'Reilly Media Introducing the Seif Project Seif is an open source project, started at PayPal, with the goal of transitioning the Web into an application delivery system that will be safer and easier for developers and users.
ここ最近、Google翻訳がリニューアルされ、性能が向上したという話が流れてきたので、さっそく試してみた。 ぼくが真っ先に試したのは、「母は、父が誕生日を忘れたので、怒っている。」だ。 なぜこの文が気にかかっていたかは後述する。 結果は次の通り。 "My mother is angry because my father forgot her birthday." すばらしい。 では、「母は、父が鞄を忘れたので、怒っている。」はどうだろうか。 "My mother is angry because my father forgot his bag." 完璧だ! 「誕生日を忘れた」の場合は「母の誕生日」と解釈し、「鞄を忘れた」の場合は「父の鞄」と解釈する。 これこそ、利用者が翻訳に求めるものじゃないだろうか。 しかし、ここまでだった。 次にぼくは、「父」と「母」を入れ替え、「父は、母が誕生日
コスプレとは己の技術と肉体を存分に使った表現である。 レイヤーさん達の知恵と汗と涙の結晶をどうぞご覧ください。 続きを読む
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く