http://weblogs.java.net/blog/kgh/archive/2004/10/multithreaded_t.html 訳:新丈 径 「夢の跡」というのは非常によいのですが、なかなか埋め込むのがタイヘンなので「見果てぬ夢」に変更。てきとー訳。だいたいこんな感じであってるのかしら。 --- 少し前のこと。ふと疑問が浮かんだ。「Swingをマジでマルチスレッド化するべきなんじゃないか?」 個人的な答えをいうならば「No」だ。それはなぜだろう。 見果てぬ夢 「見果てぬ夢」とでもいうようなアイデアがコンピュータサイエンスの世界には少なからずある(「見果てぬ夢」というのはVernor Vingeから拝借)。一見すると、「見果てぬ夢」はすばらしいアイデアに思える。だから、時が経つと、またこれらの夢は蘇る。そして、また、人々は多くの時間を夢に費やし、夢を実現すべく多くのことを考える。

