シン・シティという洋画だったと思うけど、大体こんな意訳があって感心した記憶があります。 原文に忠実と思われる字幕 ・俺が飛び降りた時、彼女はストップと言ったんだと思った。だが違った。コップ(警官)だった。 意訳の音声 ・俺が飛び降りた時、彼女は馬鹿と言ったんだと思った。だが違った。デカだった。 あとゲームのタイトル。 英語版 ・Golden Eye Rogue Agent(ゴールデンアイ ローグエージェント ローグは悪という事) 日本語翻訳版 ・ゴールデンアイ ダークエージェント 日本で馴染みの薄いローグという単語を使わず、ダークという言葉で悪っぽい雰囲気にしたのはうまいと思いました。