PDFの論文を翻訳する際に発生する改行やハイフネーションを取り除いて翻訳をかけられるWebアプリケーションです
PDFの論文を翻訳する際に発生する改行やハイフネーションを取り除いて翻訳をかけられるWebアプリケーションです
受託翻訳 専任のプロジェクトマネージャーが案件を管理し、 「翻訳+レビュー」の高品質な翻訳をご提供。 レイアウト・リライト・用語集管理等の柔軟な対応が可能です。 もっと詳しく クラウド翻訳 土日祝日を含めた24時間365日いつでも オンラインで見積確認・発注ができます。マイページからログイン後、 ご自身で翻訳者に発注でき、法人様/個人様にご利用いただけます。 もっと詳しく
U 「その節は」「いつぞやは」が 英語に訳せないわけ 1. 日本語には、「その節は(いろいろと)お世話になりました」という表現や、「いつぞやは(いろいろと)お世話になりました」というような表現があります。ただし、前者のほうが時間的経過は長いように感じます。換言すれば、後者のほうが現在に近い過去のような感じです。過去を重んじ、それに言及する表現を発達させて来たということは、日本人が「過去」と「現在」との繋がりを大事にする文化を養って来たということになると思います。 ちなみに、以前、ある学会に出席した際、それよりもさらに十数年も前にロンドンで多少のお世話をした人から、「その節はお世話になりました」と丁寧に礼を述べられたことがありました。これを英語に直訳すれば、Thank you very much for many things you did for me at that time
マニュアル翻訳の要は異文化理解 2002年6月 7日 コメント: トラックバック (0) Michelle Delio 2002年06月07日 「マニュアルに目を通したことなんて、一度だってない」とそろそろ読者諸氏にも白状してもらおうじゃないか。 自分はオタクだから、マニュアルなんて必要ない。あるいは、自分はオタクじゃないから、マニュアルを読み出すと頭痛に襲われてしまう――どちらの言い分にせよ、読まなかったはずだ。 企業幹部やマーケティング・コンサルタントによると、米国内のテクニカル・サポートにかかってくる電話の半数以上が、製品に付属しているマニュアル内ですでに説明してある問題についての相談だという。取扱説明書を隅から隅まで読んだ人など、全米に1人もいないはずだと思っていても、企業はマニュアルを提供しつづける。マニュアルの添付が、法律で義務付けられているからだ。 しかし、世界には、製品マニ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く