オイラ達は隣の村に笑を運ぶ途中で・・・※作者≠うp主
はじめに:訳者としての村上春樹 訳者としての村上春樹に関しての私のスタンスをはじめに示します。 小説家ならではの翻訳、芸術的とも言える訳も多い しかし、翻訳者として最高と言うには自らの文体が邪魔をしている 村上春樹のネームバリューおかげで日本では無名の作家が脚光を浴びることができた、知らない作家にたくさん出会えた みなさんはいかがでしょうか? まだ読んだことがない人は安心して読んでください。村上節、炸裂してますよ。村上春樹の文章が読みたいなら安心して読んでください。彼が書いた小説かのように思えます。 それでは早速どうぞ!! 目次 はじめに:訳者としての村上春樹 目次 ロング・グッドバイ/レイモンド・チャンドラー 人生のちょっとした煩い/グレイス・ペイリー ティファニーで朝食を/トルーマン・カポーティ 誕生日の子どもたち/トルーマン・カポーティ 大聖堂/レイモンド・カーヴァー グレート・ギャ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く