タグ

Translationに関するTashiroのブックマーク (6)

  • A humorous conversion of English to Geordie, a dialect of Northumbria, North East England

  • IETFとRFC - JPNIC

    IETFとは インターネット技術の国際標準を議論策定しているIETFは、 コンピュータサイエンスの技術者達が、 自身の実験網を構築運用するために共通の技術仕様を策定および共有するために草の根的な議論を行うグループから発展したものです。 当初、10名以下のグループからスタートしたグループは、2000年当時でも、 年3回のIETF会合に2000名以上の参加者があり、 24時間絶え間なく電子メールによる議論が行われていました。 IETFにおける標準化のプロセスは、 ITU-TやISOにおける標準化のプロセスとは大きく異なっています。 ここでは、IETFの概要、歴史、組織構造、標準化のプロセス、 およびIETF文化についての解説を行います。 IETFとは~はじめに~ IETFの背景と歴史 IETFの組織構造 IETFにおける標準化プロセス IETF会合の様相 IETFとは~むすび~ IETF会議

  • Japanese Hiroshima Dialect【バーチャル達川君】

    お待たせしました。 やっとバージョンアップです。 ブログの普及とともにウェブ上にくだけた表現が多くなってきて、それをなんとか広島弁にしてやろうとしたばかりに、辞書の改訂にかなり時間がかかってしまいました。 そのかわり、今回のは(今のところ)かなりの自信作です。 昔からのお馴染みさんもぜひ再度お試しください。 今回は、「ウェブまるごと広島弁」も同時にバージョンアップしてます。 ついでに達川くんの広島弁占いなんて始めてみました。 作者へご連絡や苦情がありあましたら →作者にメール →掲示板にカキコ リンクはご自由に。

  • The Finns and their sisu

    Tashiro
    Tashiro 2006/09/03
    sisu の基本的意味
  • エキサイト翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • Yahoo!翻訳

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。

  • 1