2021年3月22日のブックマーク (3件)

  • 洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ

    原語だとダジャレだけど直訳するとダジャレにならない…そんなときに作られる「吹替版ダジャレ」の謎に迫ります。 こんにちは、ライターの加味條です。 皆さんは、洋画や海外ドラマの吹替版を見ていて、こんなシーンに出会ったことはないでしょうか? この例のダジャレはちょっとあれですが、実際の洋画や海外ドラマにはたくさんのウィットに富んだジョーク・ダジャレが登場します。 しかし、ここで一つの疑問が浮かびます。 日語では言葉遊びが成立していますが、当然ながらそもそものオリジナル版は英語で作られています。 そのため英語のジョークをそのまま日語に訳したのでは、意味が分からないものになってしまうはずです。 しかし、実際の吹替版では日語のダジャレが成立している……。 つまり吹替版制作時に、 ①もともとは英語ダジャレになっていた箇所を、 ↓ ②日語に直訳したのではダジャレが成立しないから、 ↓ ③別の日

    洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ
    TriQ
    TriQ 2021/03/22
    面白かった。そして記者のレベル高すぎない?個人的にはいくつかは本家に勝っている気がする、、、w
  • 職場の駐輪場に箱が置いてあり、中に小さな仔猫がいた

    cocon @oocrovyny1 身体は冷えていましが、まだ息がありました。 保護が難しい人ばかりで、 上司が保健所に連れて行くと言うので、とっさに 「わたしが病院に連れていきます」 と言いました。 こんな小さな子、初めてで…。 pic.twitter.com/e8NYgaxmY3 2021-03-18 21:27:02

    職場の駐輪場に箱が置いてあり、中に小さな仔猫がいた
    TriQ
    TriQ 2021/03/22
    犯人特定してニューストップで報道してほしいわ。
  • 詐欺じゃないけど…「誰でも簡単すきま時間にコピペで副業」の実態

    (先に言っておきますけど「そんなの手を出すお前が悪い」というのは全くその通りだし、織り込み済みで授業料払ったのでその手のコメントは不要でございます。 検索しても『誰も当のことを書いていなかった』ので、一人くらい事実を書いててもいいよなあというのがこれを書いている主たる理由です。) 先日、ふと思いついて「副業」と検索してみた。 トップに出てきたサービスが「コピペで簡単に収入が得られる」なんとかかんとかというので「そんな美味い話あるわけわけないだろ」と思いつつそのサービスを見てみる。 口コミをいろいろ見てみたが、どうも実際にやった人の評価がなく、想像で「きっと詐欺です」という程度の話しかなかった。 特定商取引法がどうのとか、サイト見りゃ分かる程度の判定しかしてなくて、実際なんなのか全然分からん。 あとは「1カ月で100万稼ぎました!」「私もやってます!!」みたいな抽象的な絶賛しかない。 おい

    詐欺じゃないけど…「誰でも簡単すきま時間にコピペで副業」の実態
    TriQ
    TriQ 2021/03/22
    ねずみ講みたいに元締めだけが儲かるシステムじゃん!っていう落ちになるのかと思ったらそもそもスタートラインにすら立てなかったという、、、闇だw