千里の道を一歩ずつ~ときどきひとやすみ~ 元、英→多言語取説翻訳の編集者&多言語チェッカー。 現在、社内翻訳者として医療機器のマニュアル翻訳(日→英)をしています。(もうすぐ7年) 副業で日→英/英→日 チェッカーとしても活動しつつ、医療翻訳勉強中。 前回のレポートからずいぶん間が空いてしまいましたが、翻訳祭のレポートの続きを書きたいと思います。 これまでの翻訳祭当日のレポートは、以下をご覧ください。 翻訳祭レポート①(会場到着からセッション1) 翻訳祭レポート②(セッション2~) 翻訳祭レポート③(ランチョンセミナー) 一連の翻訳祭レポートは、セッションで配布された資料と自分で取ったメモを元に、さらに自分の意見を織り交ぜながら書いています。 2017年の翻訳祭の方針と同じ感覚でかなり詳細な内容を書いてしまったのですが、もし差し支えがありました場合には、修正、削除を検討させていただきますの
![『2019年翻訳祭⑦ 翻訳祭レポート④(セッション3)』](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/e989623dee968b85de2ece6e984f406020537eb8/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstat.profile.ameba.jp%2Fprofile_images%2F20190810%2F16%2F2f%2F4F%2Fj%2Fo03640338p_1565423020350_rdmbn.jpg)