“祝福”という単語は日本語にも中国語にもありますが、地震で気になったのは、“祝福”という単語の日本語と中国語の意味の違いです。 例えば以下の記事の見出しは、 ≪刘德华关心熊本大地震 呼吁粉丝一起祝福≫ となっています。中国語を知らない人が知っている漢字の意味を頼りに当てずっぽうに解釈したらどういう意味になるでしょうか?特に“祝福”という部分が問題です。 実は昨年の後期、あるクラスでこんな話をしました。 例えば日本に大きな災害が起こったとして、中国の人たちがそれに対して、“祝福”と言っているのを見て、いきりたってはいけませんよ。日本語の「祝福」と中国語の“祝福zhùfú”は意味が違うのですから。中国語の“祝福zhùfú”は「人の平安や幸福を祈る」という意味です。お祝いしているわけではないのですと。 昔々わたしが学部生2年生の頃だったでしょうか、その頃に魯迅の≪祝福≫という短編小説を読んで、「