※conditionally-supported は C++03 の時点では存在しなかったので、その翻訳である JIS に対応する概念は現れません。この記事では今後便宜のため「条件付き対応」などと呼称することにします。 日本語訳は何やら微妙なものが多いですね。外から見た動作 や 診断を必要としない はもっと用語っぽくした方が良いのではという気がします (観測可能動作 とか 診断不要 なんていうのはどうかな)。それから ○○の動作 の「の」もない方がそれっぽい気がします。 更に、検索してみると NDR の訳は以下のように発散していてまるで統一されていません。 JIS X 3014:2013 より 診断の必要はない 診断は不要とする 診断は要求されない 診断は,不要とする 診断は,必要としない 診断は,必要ない 診断を必要としない 診断メッセージは不要とする 診断メッセージは必要としない 診断