ブックマーク / ameblo.jp/honyaku-pro (223)

  • 『翻訳者が間違えやすい国名』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳の仕事では 誤訳は解釈の間違いはもちろん 誤字・脱字がないようにすることに とても神経を使います そのために 機械を導入するわけですが それでも 100%無くならないのだから 不思議です それを担保するために 翻訳者一人だけでなく チェッカー(レビュワー)など 複数の人間の目を通して エラーフリーになるように 努めるのです 私自身も 翻訳をするだけでなく 他人の翻訳のチェックをすることも たくさんあります それが 誤字脱字だけでなく 内容の正確性や 専門用語や表現の適切性も チェックをして 最終的に直すところまで やります チェ

    『翻訳者が間違えやすい国名』
  • 『0.25時間の翻訳仕事だったのですが、詳細の質問に対する返信を待つだけで時間切れになりました 涙』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 先ほど レギュラーで仕事をしている あるファッションブランドの案件で 2語の単語を訳してくれ と(翻訳会社の担当者から) メールが入っていました こういうことは よくあるのです しかも 短い案件なので 「タダでやってくれ」 ということも多いのですが 今回のは0.25時間分の支払いをする という (おそらく人としては) 配慮もありました しかし この2語 もちろん 辞書的な意味は分かりますが 単語だけでは どう訳したらいいか 分かりません しかも今回の単語は 恐らく洋服のジャンルの英語だけれど イタリア語が混じっている こういうのを

    『0.25時間の翻訳仕事だったのですが、詳細の質問に対する返信を待つだけで時間切れになりました 涙』
  • 『SBI証券のクレカ積立のカード情報を更新する方法(どうすればいいか分からない人向け)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 今日は 翻訳とは直接関係ない話なのですが… 先日、 クレジットカードの有効期限が切れるので 新しいカードが届き それと同時に 決済用にいろいろなところに登録しているカード情報を 更新しなければなりませんでした これが結構大変 利用しているサービスから 「有効期限切れ間近ですよ」 という通知が来ればいいのですが そうでもなさそうなところもありそうで… 毎月、決済されているものはいいのですが 1年1回のものとかもあり… たとえば ホームページのドメイン&サーバーの利用料 複数のドメインを持っているので しかも 更新時期がそれぞれバラバラ

    『SBI証券のクレカ積立のカード情報を更新する方法(どうすればいいか分からない人向け)』
  • 『aujourd'huiの「hui」って何?(フランス語の「今日」の語源、そして「明日」は…)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 語学のエキスパートになりたい と思いながらも 日々の仕事などに追われ 全然それらしいことができずに 何十年もたつわけですが… その自分の希望と現実のギャップを埋めるべく 気付いたときに (体系的にならなくてもいいから) 思ったことをやっておこうと思い その記録・備忘録として この記事にいろいろと綴っていることもあります 今日も そんな思いから書く記事です ずっと昔から 気にはなっていたけれど 特に深く考えることもなく (勝手に)こうだろうと思って 調べないできたことを ようやく重い腰を上げて ちゃんと調べようと思った単語があります

    『aujourd'huiの「hui」って何?(フランス語の「今日」の語源、そして「明日」は…)』
  • 『2022年8月に最も読まれた記事|まとめ』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 当ブログ記事の 2022年8月のアクセス上位(TOP 10) 第1位は相変わらず 「子供をもうける」はどういう漢字を使う? 去年の8月に1位に返り咲いてから13カ月連続 しかも圧倒的に多いので 次にバズる記事を書くまで ずっと1位が確チャンなのではないかと 思っています 過去のランキングを見たい方は このブログの「テーマ」から 「最も読まれている記事」 をご覧ください では 8月のランキングです! 1位 「子供をもうける」はどういう漢字を使う? 2位 成果を「あげる」は「上げる」?「挙げる」?それとも「揚げる」? 3位 「自信がつく

    『2022年8月に最も読まれた記事|まとめ』
  • 『年金と住民税の支払いでドタバタの月末 PayPayをもっと活用しようと決意した1日でした』

    8月ももうすぐ終わりですね (終わった地域の方もいらっしゃると思います) 全国的には 厳しい猛暑だったような気がしますが 私の住んでいる山形では 豪雨もあったせいか 「暑い」という日は 数えるほどしかなかったような気がします 8月最終日の今日は ちょっと暑かったですが 8月もかなり多くの仕事をさせていただき 振り返ってみれば 以前、記事で書いたように 年度末に次ぐ「書き入れ時」 だったような気がします 8月の頭に こんな記事を投稿しました ↓ 実は8月は翻訳者の稼ぎ時!駆け出し翻訳者にもチャンスが巡ってくる時期。なぜか? | 翻訳でべていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp) 8月は とにかく 「仕事がたくさん出てくる月」 だと(個人的に)思っていて 私はこういうときに プライベートよりも仕事を優先して なるべく多く引き受けるようにしてきました 翻訳会社としても 人手不足のこ

    『年金と住民税の支払いでドタバタの月末 PayPayをもっと活用しようと決意した1日でした』
  • 『運動をしていないとやはり腰痛になるようです。日々のストレッチ大事!』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 このところ業務が詰まり 外出で人に会う用事も多かったこともあり ずっと運動やストレッチができていなかったからか… 今日は 1日仕事を終えて すぐに腰が伸ばせないほど 疲労がたまってしまいました 腰痛まではいかないですが やはり このまま続けていたら いずれは腰痛になってしまうのだろうな… と思いました 長時間、座っていたのも 良くなかったとは思いますが 普段は、これくらい座っていても ほとんど腰に影響がないので 恐らく このところの運動不足が 主要な要因ではないかと思います やはり 運動不足は 身体のあちこちに 影響を及ぼします そ

    『運動をしていないとやはり腰痛になるようです。日々のストレッチ大事!』
  • 『パズルのピーズがすべてぴったり収まったような日でした。そして、空を見上げたら瑞鳥が…』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 ブログの投稿が 1週間あくのは いつ以来だろう… というくらい 久しぶりですが… このところ 業務の締め切りに追われていたり 勉強会(の司会)があったり ブラジルから来客があったりで なかなかハードな日々を過ごしていました 一連のイベントごとがおわり ようやく一息つきました 今日は いろいろな用事を済ませ ずっと調子が悪かった キャッシュカードの再発行の手続きをして 分刻みのスケジュールでしたが パズルのピースがすべて ぴったり収まったかのように すべての用事をこなせて ちょっと自己満足しています 今日は特にバタバタでしたが 終わり

    『パズルのピーズがすべてぴったり収まったような日でした。そして、空を見上げたら瑞鳥が…』
  • 『完全機械任せ、機械が翻訳するのを眺めるだけの仕事をしました。もちろん翻訳料を満額いただきました』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 先日、こんなことがありました 2通の契約書の翻訳の仕事でした どちらも同じような分量でした 1つは2751ワード もう1つは2755ワード 2つの契約書を見て これ もしかしたら 同じような契約書で 2つの別々の契約当事者向けに用意されたのかな と思いました ざっと見て 共通している部分が多そう(ほとんど)っぽかったです そしたら 一部違うところもあると思いますが 多く流用できるかもしれない と思ったわけです ただ まったく同じか 一部が違うのか 部分的に1つの条項が 全く違うものなのかは こまかく見ないとわかりません ですから 1

    『完全機械任せ、機械が翻訳するのを眺めるだけの仕事をしました。もちろん翻訳料を満額いただきました』
  • 『プロの翻訳者になる上で、駆け出しの頃からCATツールを導入すべき3つの理由』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳をするとき CAT ツールを使うメリットについては 以前も記事しましたが… 翻訳者として仕事をするとき CAT ツールや 場合によっては機械翻訳を導入する方が良いと思うポイント そして これから翻訳者になろうとしている人は CAT ツールや機械翻訳も 適切に使えるようになっておいたほうがよい と考える理由として 3つあげられると思います なお、 機械翻訳の話をすると どうしても 「機械 VS 人間」 という議論になりがちなのですが 私はあくまでも 機械を導入するメリットや 必要性について話をしています 決して 人間が必要なくなる

    『プロの翻訳者になる上で、駆け出しの頃からCATツールを導入すべき3つの理由』
  • 『翻訳の質が悪いのは、もしかしたら翻訳者のせいではないかもしれません』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 先日、 あるウェブサイトの翻訳仕事で 原文には改行のタグ <br> これが短い1文に3つ入っていたのですが 日語でこれを入れると 細切れになって読みづらくなるので タグを入れないように提案しました たとえば 細切れになって読みづらくなるので タグを入れないように提案しました と2行にしたつもりでも ブラウザの設定によっては 細切れになって読みづらくな るので タグを入れないように提案し ました なんてなってしまうこともあるからです タグを入れて書いてみると 細切れになって読みづらくなるので<br>タグを入れないように提案しました

    『翻訳の質が悪いのは、もしかしたら翻訳者のせいではないかもしれません』
  • 『1年で最も忙しいのが8月(特にお盆)ですが、今年は直近で一番多かった2019年を上回りそうです』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 8月も前半が終わり お盆の中日でしたね お盆のお墓参りは 中日にするのが一般的のようですが うちの場合は 例年13日にお墓参りにいきます 14日は 家の代表者が寺に出向き お布施を収めながら お話を聞いてくるようです 夕方に いとこが息子と孫を連れ ちょっとうちに寄ってくれたので 一瞬賑わいました ただ 私はというと 仕事があまりにも忙しすぎて (締め切りが詰まっている) ほとんど相手もできずじまいでした 以前、このブログでも書きましたが お盆や夏休み時期は 翻訳者にとって ある意味で書き入れ時です なぜ書き入れ時なのか 詳しくは

    『1年で最も忙しいのが8月(特にお盆)ですが、今年は直近で一番多かった2019年を上回りそうです』
  • 『ネット上の「翻訳者になる方法」があまりにも非現実的だったので少し反論してみた』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 なんとなく 「翻訳者になる方法」 みたいな情報を ネットで漁っていたのですが… 気になるところが 多すぎますね ひとくちに「翻訳」といっても その仕事自体 働き方から仕事のジャンルや言語まで さまざまあるので ひとくくりにはできないのですが… それにしても 翻訳者になるための指南の情報が あまりにも非現実的すぎて それや 翻訳者としてべていけている人が 少ないわけだな と思わざるを得ない感じもしました 恐らく こういう指南のようなことをしている人たちは 現場が実際にどうなっているのか あまり知らないのだと思いますし 現場の話もあま

    『ネット上の「翻訳者になる方法」があまりにも非現実的だったので少し反論してみた』
  • 『「虫の声はいいねぇ」と英語で何と言う?うっかり海外で言うと眉を顰められてしまうかも』

    ふと気づくと 外では虫の声が よく聞こえるようになってきました 暦の上では 立秋(8月7日)も過ぎ もう秋なわけですが… 今日は 昼にかなり雨が降ったということもあり 気温も30℃に届かず 今は24℃ 25℃を切ると ちょっとひんやりするものです 着実に秋の気配を感じます 山形にUターンして 2回目の夏を迎えたのですが 夏の短さを ようやく実感しています (去年は感じる余裕もなかった) 去年は 立秋に関して こんな記事を書いていました 立秋にまつわるエトセトラ。夜光虫の話も。 | 翻訳でべていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp) 虫の声と言えば 日では「秋の季語」のように なっていて なんとも風流か感じがする と思う人が多いのではないでしょうか ちなみに 虫の声を英語では sing とか chirp という単語を使って Crickets are singing. とか C

    『「虫の声はいいねぇ」と英語で何と言う?うっかり海外で言うと眉を顰められてしまうかも』
  • 『【備忘録】映像と動画の違い』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 最近は YouTubeを中心に 動画が大活躍 企業のマーケティングにも商品広告にも 社内教育にも 各方面で動画が使われます これは 情報技術の発達により 企業の広報(PR)が多様化している 流れの一環なわけで ほんのわずか10年前に比べると その種類も手法も かなり多様化しているわけです で 翻訳の世界にも 少なからずその影響があるわけで… 今日は 映像翻訳の話… というわけではなく 動画に関する訳語 あるいは 単語の多様性についてのお話です まあ 「動画」と言いう日語に相当する英語は いろいろあるわけですが… たとえば vide

    『【備忘録】映像と動画の違い』
  • 『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと【語学】』

    さぼりがちで 気づいたときには 取り返しのつかない状況になっている 3つ目は 「語学」だという話です だからこそ お金儲けの格好の餌になるわけですが 実は 掃除とダイエットと同様 大がかりなことや 集中的でつらいことをやるよりも 簡単で気楽なことを 毎日ちょこちょこっとやったほうが ずっと効果がある代表格だと 気づいたのでした 私は 去年の1月から ハンガリー語の勉強をやっています そのことについても このブログで何度か書いています ブログ内検索で 「ハンガリー語」と検索すると わりと簡単に記事が見つかると思います また 昨年の7月からは 中国語も始めました ハンガリー語は 私が学生のころ 18歳のころに 最初に勉強を始めたのですが そのご何度か挫折し 教材もいろいろ買ったのですが 結局、その後 「またいつかやりたい!」 と思いつつ 20年以上 まったく手を付けていませんでした その他の

    『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと【語学】』
  • 『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと③【ダイエット】』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 世の中には 習得するのにすごく苦労していて 秘訣や特別な手法が 大きなビジネスになったりしているものが いくつかあります その代表的なものが 次の3つだと思っています そして これらの3つは 翻訳者の私が 毎日絶好調に仕事をするうえで とても役立っている3つの要素だと思うのです その3つとは ①外国語 ②ダイエット ③掃除 この3つです 私も ずっと目標に掲げ 継続してやり できるようになりたい! と思いながら なかなか続かずにいました しかし それぞれのコツコツ術を身につけてから どれも達成できるようになりました その達成のポイン

    『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと③【ダイエット】』
  • 『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと②【掃除】』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 このように 私自身は 性格的な問題からか 外国語の習得も ダイエットも 掃除も なかなかうまくいかない時代が 結構長くありました ごみ屋敷みたいになることも よくありました 体重も体脂肪率も 加齢に伴い 青天井ではないかと 心配になるくらい増えました 当然 健康にも懸念が出てきます 外国語も 外国に住んでいた若い頃は よかったのですが あれだけ外国語が好きだったのに 新しい言語に まったく手を付けないまま 20年以上 ゼロ言語で来てしまいました ところが 習慣化 つまり コツコツやることを身につけてから それがガラリと変わりました

    『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと②【掃除】』
  • 『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 世の中には 習得するのにすごく苦労していて 秘訣や特別な手法が 大きなビジネスになったりしているものが いくつかあります その代表的なものが 次の3つだと思っています それは ①外国語 ②ダイエット ③掃除 この3つです これらは なかなか大変な作業であり やろうと思うまで腰が上がらない… そこが悩みの種だと覆います しかし これらの3つは (おそらく皆さん思っていることだと思いますが) 毎日やることが大事 毎日やれば 成果が出るということは 多くの人が分かっているはずです しかし これらについてはとかくさぼりがちで 気づいたときに

    『特別なことをしなくてもコツコツやるだけで成果のあがる3つのこと』
    aka_koushi
    aka_koushi 2022/08/07
    外国語、ダイエット、掃除の共通点。視点が素晴らしいです。その通りですね!
  • 『ジョージアのレジャバ大使が教えてくれた「戦争について考えること」の意味』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 明日は被爆から77年目の原爆の日 私の母が78歳なので ほぼそれくらいの時間が経ったことになるが (私の母は被爆者でもなんでもないけど) その時代に生きた人が私の周りからいなくなれば 原爆や戦争というものが もっと遠い存在になってしまうのかなぁと 思ってしまいます 「僕は広島で育った広島人」ロシアに侵略された国の大使が考える核兵器のこと https://t.co/euhxfZTUor via @kando_abugen — 駐日ジョージア大使 ティムラズ・レジャバ (@TeimurazLezhava) August 5, 2022

    『ジョージアのレジャバ大使が教えてくれた「戦争について考えること」の意味』