リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳の仕事では 誤訳は解釈の間違いはもちろん 誤字・脱字がないようにすることに とても神経を使います そのために 機械を導入するわけですが それでも 100%無くならないのだから 不思議です それを担保するために 翻訳者一人だけでなく チェッカー(レビュワー)など 複数の人間の目を通して エラーフリーになるように 努めるのです 私自身も 翻訳をするだけでなく 他人の翻訳のチェックをすることも たくさんあります それが 誤字脱字だけでなく 内容の正確性や 専門用語や表現の適切性も チェックをして 最終的に直すところまで やります チェ