ブックマーク / kazu-yamamoto.hatenablog.jp (1)

  • No exchange - あどけない話

    もう2ヶ月ぐらい前になりますが、スーパーで買い物をしていたときのことです。レジで支払いを済ませた直後に、後ろに並んでいた外国人の方がレジの人に「この英語間違っていますよ」と言いました。 レジの人は意味が分からないようで、笑ってその場をやり過ごしてしまいました。僕は面白そうなので、外国人の方を捕まえて、いろいろ聞いてみました。 レジに表示してある "No exchnage" は、(犯罪防止の)「両替できないと」という意味にはならず、正しくは "We cannot break large bills" と言うべきだとのこと。調べてみたら、和製英語にも同じようなことが書かれていますね。 追記:Randy 曰く"No changes without purchase"が自然な英語だそうです。

    No exchange - あどけない話
  • 1