pdl2h: “like”を「いいね!」と訳したのはどこのサービスが最初なのだろう。直観的に分かりやすい訳ではあるけれど、そこから派生する意味合いは違ってくると思う。 「と思う」では説得力がないのでちょっと書いてみることにします。 まず最初に、「いいね!」は誤訳というわけではありません。誤訳ではないのですが、これだとlikeの機能を半分くらいしか実現できません。そこに違和感を感じています。訳者はわかりやすさを優先してこの訳語を選んだはずで、そこにはある種の葛藤もあったかもしれません。なぜ葛藤するのか説明してみます。上手くいくか自信は無いのですが…… likeとは何か、を考える上で有益なのは「何がlikeではないのか」を考えてみることです。「好き」の反対は「嫌い」、ではなく、「無関心」です。つまり、対象物に対して興味を持てない/持たない状態です。興味が無いので対象物に対する見解は無く、その存
![likeボタンの訳語について - memorandum@tumblr. - pdl2h: ...](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1a68d9356134f0dd8ae91207adef6ad8d0c1a061/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2F64.media.tumblr.com%2Favatar_c381379fc09d_128.gif)