photo by Pauline Mak 車輪の下で 『http://circle.hatenablog.jp/entry/2013/12/30/190151』の課題になっていた『車輪の下で (光文社古典新訳文庫) 』を読み終わった。光文社版の邦題は珍しい。これまで『車輪の下に (角川文庫 赤 79-4)』が例外的にあったけれど基本的には『車輪の下』だ。 なぜ『車輪の下で』に邦題を変えたのか。それは「車輪の下で」もがき苦しむ事に焦点を当てたかったとのこと。確かに「車輪の下」という直訳では意味が分からない部分があった。「車輪」は学校、進学、伝統、権威などのメタファーであるとの事だが、そもそもドイツ語の「unter die räder geraten(=車輪の下敷きになる)」と言う言い回しには「落ちぶれる」という意味があるそうだ。 光文社版訳では「よろしい、それでいいよ、きみ。手を抜いちゃいか