タグ

2008年4月15日のブックマーク (3件)

  • http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080415-00000953-san-soci

    azumi_s
    azumi_s 2008/04/15
    いんてるせんとりーのてくのろじとうさい
  • 私たちは「子どもに触れさせたくない表現」に触れながら育った - H-Yamaguchi.net

    まごうことなき「何をいまさら」ネタ。子どもが見るべきでない映像、知るべきでない内容というのがある。そういったものに子どもが触れないですむよう注意するのは大人の役目だ。子どもがさまざまなメディアを通して触れるコンテンツに対してなんらかの制約を設けることに対して、全面的に反対という人は少ないと思う。携帯電話のフィルタリングの問題も、具体論を措いといておおまかにいえば、この路線の話なんだろう。 とはいえ、内心忸怩たるものがあるという人は少なくないはず。胸に手を当ててよく考えてほしい。「子ども」だったころに「不適切」な映像や文章などにまったく触れたことがない人など、ほとんどいないのではないか。 もちろん私も、そうしたものにたくさん触れて育った。性的な表現でいえば、小学生のころにはまだビデオゲームは普及していなかったから、マンガやテレビ小説もあった。「ハレンチ学園」も「デビルマン」も読んだし、「野

    私たちは「子どもに触れさせたくない表現」に触れながら育った - H-Yamaguchi.net
    azumi_s
    azumi_s 2008/04/15
    政治家先生の一部がそうだ説を唱えてみよう>子供の頃そういうものに一切触れていない/子供がそういうモノに触れていると知ったときの親の対応も、子供のその後大きく作用するよなぁ
  • ウィザードリィ~素晴らしき日本語訳の世界 - M・吉田のブログ

    2年位前に、ドラクエ・FFで喩えるウィザードリィという記事を書きましたが、 あの時からずっと、書きそびれてるなぁ~、と思うことがあったんですね。 それは、ファミコン版ウィザードリィの「日語訳」の話です。 ウィザードリィというゲームは、 元々がパソコン(マイコン?)のゲームで、そして「洋ゲー」です。 ゲーム内の文章は、すべて英語だったんですね! それを、どういう経緯があったのか、 アスキー社により、ファミコンに移植され、 ゲーム内の言葉も日語に訳されたわけです。 しかしまあ、この日語訳がまた、 直訳だとか、意訳だとか、いろいろと織り交ぜて、 とても素晴らしい、面白い日語訳になっているわけです。 今日はその中でも、アイテム名という点に焦点を絞り、 ウィザードリィの素晴らしい「日語訳」について、見ていきたいと思います。 ~~~~~ ○ケース1.LONG SWORD LONG SWORD

    ウィザードリィ~素晴らしき日本語訳の世界 - M・吉田のブログ
    azumi_s
    azumi_s 2008/04/15
    段平+2になると段平のおっちゃんが二人列んでついてくるんだよな…ウィズ三太郎ネタだが/炎の段平は当然…