タグ

英語に関するbiochem_fanのブックマーク (8)

  • Home

    An enhanced and expanded version of PHRASEBANK is available in PDF or Kindle format: Home page The Academic Phrasebank is a general resource for academic writers. It aims to provide you with examples of some of the phraseological ‘nuts and bolts’ of writing organised according to the main sections of a research paper or dissertation (see the top menu ). Other phrases are listed under the more gene

    Home
  • 結局どれがわかればいいんだ。 - 火薬と鋼

    英語は副詞だ!―副詞を使いこなせば表現も広がる! (アスカカルチャー) 作者: 岩切良信出版社/メーカー: 明日香出版社発売日: 2002/09メディア: 単行 クリック: 17回この商品を含むブログ (1件) を見る英語は冠詞だ―冠詞がわかれば、英語が楽しくなる!! 作者: 西田透出版社/メーカー: 開拓社発売日: 2000/07/01メディア: 単行この商品を含むブログを見るすごい! 英語は前置詞だ! (アスカカルチャー) 作者: 西村喜久出版社/メーカー: 明日香出版社発売日: 2011/05/10メディア: 単行(ソフトカバー)この商品を含むブログ (2件) を見る前置詞がわかれば英語がわかる 作者: 刀祢雅彦出版社/メーカー: ジャパンタイムズ発売日: 2005/12/05メディア: 単行(ソフトカバー)購入: 11人 クリック: 28回この商品を含むブログ (7件) を

    結局どれがわかればいいんだ。 - 火薬と鋼
    biochem_fan
    biochem_fan 2014/05/01
    個人的には構文解析 (parsing) かなと思う。そういう意味で、伊藤和夫の受験参考書を勧める。
  • 自分の英語文書をマイニングして次に学ぶべき単語リストを自動生成する方法(暦本式語彙増強法) - NextReality

    英単語の語彙をどうやって増やしたらいいだろうか。やみくもに単語集みたいなものを順に覚えていくのも道程が長そうだ。また、一般論ではなく自分がよく書く分野に特化して語彙を増やしたい。ということで、テキストマイニングを使ってやる方法を考えてみた。方針は以下の通りである: 自分が今までに書いたすべての(英語)の文書を解析して、品詞ごとに出現回数でソートする。 つぎに、自分の所属するコミュニティの文書(たとえば自分がよく参加する学会に掲載される論文など)をなるべく大量にあつめて、同じように品詞ごとに出現回数でソートしておく。 両者を比較して、そのコミュニティでは使用頻度が高いにも関わらず、まだ使ったことのない単語を抽出して自分専用の「単語集」をつくる。 こうやって抽出された単語集を勉強すれば、一般的な単語集を使うよりも効率がいいのではないだろうかという目論みだ。対象となる分野を選んでいるのは、たとえ

    自分の英語文書をマイニングして次に学ぶべき単語リストを自動生成する方法(暦本式語彙増強法) - NextReality
  • 月例翻訳批評|柴田耕太郎主宰英文教室

    『英文教室』[月例翻訳批評] by 柴田耕太郎 受験英語界のドンといわれた故・伊藤和夫(元・駿台予備学校専任講師)の名著『英文解釈教室・改訂版』(研究社)をとりあげる。 全15章のうち、第1章については以前、翻訳家山岡洋一のメールマガジン『翻訳通信』に書いたので、連載では、第2章から第15章までを、月1章分または2章分づつ、取り上げてゆく。 このを対象にしたのは、優れた英語指導書だからである。だが、どんなよいにも瑕疵はある。細かいと思われるかも知れないが、その欠点をあえて指摘することで、この偉大な参考書がいつか再改定され、完璧なものとなることを望むものである。 訳文の検討は、次の要領で行なう。 誤訳:明らかな解釈・語法の誤り。英文和訳の試験でも×になるもの 悪訳:原文と日文で理解の差を生じさせるもの 誤差:正しくはないが英文和訳の誤差として許されるもの 修正訳:日語で原文の意味が

    biochem_fan
    biochem_fan 2014/01/05
    英文解釈教室の和訳への批評
  • 連載コラム|柴田耕太郎主宰英文教室

    ふだん余り気にならないが考え出すと分らない、そんな英語のちょっとした疑問点をとりあげ、皆さんと解明していこうかと思います。 例えば、こんな感じで…。 Why novels and plays are so often untrue to life because ~ で、novels and plays を「小説と戯曲」でなく「小説や戯曲」と訳してはだめですか。 and は「…や」「…も」と訳せる場合がある and 自体には「…や」「…も」といった意味はありません。1 and 2の形では前後が並列しますから「1と2」とするのが基です。それでも確かに「…も」「…や」と訳したくなることがありますね。それはandのせいでなく (1)挙げられた1、2の重要さ (2)1、2に相当する名詞の概念 (3)日語のコロケーション (4)そう訳すのが当然という論理、に起因するものです。 (1) 「小説と戯

  • 科学論文に役立つ英語:冠詞

    使者:And a good soldier too, Lady. ベアトリス:And a good soldier to a lady. Much ado about nothing, Act.ONE, Sc.1

  • TOEICを受けてきました。役立ちそうです。 - 五味研究室(仮)

    みんな英語好きですよね。 特にTOEIC好きですよね。 ふと思い立って、 この4月にTOEIC公開テストを受けてきました。 せっかくなので勉強をしようと思い、 約1か月半勉強して受けました。 こちらのサイトを参考に。 必勝!TOEIC900点勉強法 TOEIC500点の人が30日間でTOEIC900点を取る勉強法を、 元東大生が徹底レクチャー。 結果は下記のとおり。 Total   955点 Listening  470点 Reading  485点 (まだ認定証は受け取っていませんが、Webで先に確認できます) TOEICの勉強と試験を通じて思ったことを、 記録のために書いておきます。 1.英語が出来ればTOEICの点はとれる けれども逆は真ならず。 TOEICの点がとれれば英語が出来るとは限らない、と思います。 研究者をしていれば英語を使う機会は沢山あります。 論文の読み書きはほとんど

    TOEICを受けてきました。役立ちそうです。 - 五味研究室(仮)
    biochem_fan
    biochem_fan 2013/05/15
    おおむね同意
  • inMeXes

    inMeXesの動作については以下の論文で紹介しています。 Yamamoto, Y., Fujiwara, T. Online tools for efficient paper writing. Hum Genome Var 9, 20 (2022). 10.1038/s41439-022-00195-9 inMeXes はDBCLSにより提供されています。 ご利用に際してサイトポリシーをご覧下さい。 『英辞郎 on the WEB』とは、EDP制作の英和・和英データベース(英辞郎)をウェブブラウザ経由で利用できるサービスです。 ※「英辞郎」は道端早知子氏の登録商標です。 ご意見等ございましたらこちらまでお寄せください。

    inMeXes
    biochem_fan
    biochem_fan 2013/04/15
    共起を確認したりするのに使っている
  • 1