Search, watch, and cook every single Tasty recipe and video ever - all in one place! News, Politics, Culture, Life, Entertainment, and more. Stories that matter to you.
![伝説の棋士の名は「ワンハンドレッド・トゥエンティ・スリー」 将棋連盟Webサイトの英訳がカッコいい](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8243572365a99443d7bc34db8cdff43cb31746d6/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimg.buzzfeed.com%2Fbuzzfeed-static%2Fstatic%2F2016-09%2F14%2F1%2Fcampaign_images%2Fbuzzfeed-prod-web06%2Fshogi-english-2-9427-1473832522-1_dblbig.jpg)
私たちが愛する、WordPress プロジェクトへの協力に興味を持ってくださってありがとうございます。 WordPress には皆さんの参加が不可欠です。WordPress はオープンソースのユーザー主導のプロジェクトであり、開発の方針や機能の改善はあなたのようなユーザーの参加によって決定されていきます。どんなものであっても、ひとつひとつの貢献が大事だということを忘れないでください。WordPress を良くしていくためには、私たちみんなの力が必要なのです。 以下では、日本語圏のユーザーの方に向けた情報を説明しています。英語でできる貢献についてはこちらのページをご覧ください。 参加・貢献関連ドキュメンテーションと最新情報
WordPress Codex 日本語版は、WordPressの情報を蓄積し共有するためのサイトとしてご存知の方も多いと思います。書籍やブログ記事においても頻繁に参照先として提示されています。 このWordPress Codex 日本語版もまた、ボランティアにより記事作成、更新や、サイトの運営が行われています。 しかし本家のWordPress Codex 英語版(以下、英語版Codexと表記)と比較すると記事数が少なかったり、記事の内容が古かったりといった課題もあります。これは実際に更新を行っている利用者がすくないことも理由としてあげられます。このWordPress Codex 日本語版(以下、日本語版Codexと表記)は皆さんで更新することができます。この記事では日本語版Codexの更新をどのような流れで進めるかという点を中心に書きました。 事前の準備 記事の更新方法 記事編集(日本語C
WordPressを使っていると、様々なテーマやプラグインを使うことになると思うのですが、ほとんどのものは言語が英語ベースになっているものが多いと思います。テーマとかに多いのですが、そのまま使うと英語表示になったままで日本語で使いたいときに困ってしまうことがあります。 プラグインも物によって、サイト内に「テキスト」が表示されるものがあると思うのですが、英語の表記より日本語が出ていたほうがいいことがあります。それをWordpressの基本的な記述を利用することで「日本語」表示をすることが簡単に出来ます。さらに「Poedit」というツールを使うことで、元のソースをいじることなく英語の表示を日本語表示に変更出来たり、使い方によってはブラウザで設定している言語に合わせて表示を変えることができることを知ったので、忘れないようにメモメモです。 Poeditを使えると色々なテーマやプラグインを日本語化し
Twitter CPIのTwitterアカウントでは、サイト、サーバー管理者のための重要なセキュリティ情報や、サイト運営者のためのヒント、お得なキャンペーン情報をお知らせしています。 Follow @cpiadjp Tweets by cpiadjp 掲載内容について、当社は情報の掲載には細心の注意を払っておりますが、完全性などについて保証を行うものではありませんので予めご了承ください。 掲載されている情報をご利用いただいた際に、損害が発生・誘発した場合や、情報自体の真偽性・合法性・道徳性・著作権の許諾等について問題が発生した場合などについて、当社は一切の責任を負いません。掲載されている情報を利用したサイト製作については、ご自身の責任において行ってください。
「HTML5 Rocksの翻訳ハンズオン」html5j英語部イベントレポート 谷拓樹(株式会社サイバーエージェント) HTML5 Rocksは、開発者向けのHTML5周辺技術に関するリソースを公開しているサイトです。Googleによって運営されており、記事が多言語に対応しているものもあります。 html5j英語部の今回のイベントでは、いくつか記事をピックアップし、グループに分けて翻訳を行いました。 今回翻訳対象としてピックアップした記事: User Timing API: Understanding your Web App – HTML5 Rocks Avoiding Unnecessary Paints: Animated GIF Edition – HTML5 Rocks Avoiding Unnecessary Paints – HTML5 Rocks High Performan
This is a collection of experiments, methods, tips and tricks related to HTML, CSS, and JavaScript that may or may not come in handy some day. Some of these techniques are based on ideas of my own, others are based on stuff that I’ve come across on the web, on mailing lists, in books, and other places. Please note: Most of these techniques are very old and obsolete and are left here mostly as exam
「英語のオープンソースドキュメントを日本語翻訳する」html5j英語部キックオフレポート 谷拓樹(株式会社サイバーエージェント) html5j英語部では、英語のオープンソースドキュメントを日本語に翻訳する活動を開始しました。そのキックオフとなる11/1(土)に開催された、html5j英語部のイベントの報告をします。 世界を日本に。日本から世界へ。Web開発者のための架け橋となる。 html5j英語部の谷です。html5j英語部では、英語のオープンソースドキュメントを日本語に翻訳する活動を行っています。ただそれだけではなく、日本語の情報を世界に届けるために、日本語を英語に翻訳するといった活動にも今後取り組んでいく予定です。 今回のキックオフイベントでは、部長の斎藤(@cssradar)からこうした英語部発足の目的についての話や、英語部での翻訳フローなどについてのプレゼンテーションをおこないま
Translation of: Translation is easy, really 僕が最初に就職したのは大体7か月前で、T3とPC Gamer Indonesiaで記者として働き始めた。主な仕事はT3 UK Magazineの記事の翻訳だったけど、たまに今やってるゲームのこととかイベントの取材などの自分の記事も書かせてもらっている。 英語教育を専攻してたから自分が翻訳がうまいと言っては言い過ぎになる。なぜなら英語の言語学と文学の両方を勉強していたけれど、翻訳に特化した学科をとっていたというわけじゃないからだ。きちんとした文章の翻訳の仕方なんてのも知らない。だから就職試験では雇われるかどうか少し不安だった。 でも一週間後、正式に雇用通知が来た。どうも他の応募者にうちの会社は満足できなかったようだね。最初の仕事はFoxconnでの労働問題を調査したT3 UKの記事を訳すことと、Risen
翻訳ツールは結構必須で、長くいろいろ使っています ブラウザをFirefoxにしてからは Firefoxの翻訳アドオンを使っています 使っていた「BabelFish」が あまり機能しなくなっていたので入れ替え いろいろ試してみました ・翻訳エンジンの事 基本的に検索サービスの翻訳エンジンを借りているのですが ・Google ・Bing ・Excite ・Yahoo ぐらいがメジャーな所 そして大体がGoogleを使っています ・Google メジャー、対応言語が多い、翻訳精度それなり、コンピューター用語に強い ・Bing 親方MS、Windowsの多国語化でそれなりのノウハウ、翻訳精度そこそこ ・Excite 翻訳サービスとしては長い、翻訳精度今ではいまいち ・Yahoo 翻訳精度高い。一般的な文に強い、コンピューター用語ではGoogleに負ける といった感じ 実は結構Yahooがいい翻訳を
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く