Grammarly is now free! But only on Chrome, Safari, Firefox, and Microsoft Edge browsers. Please visit from one of these supported browsers. Or, if you would like to try Grammarly Premium, you may proceed below.
ディズニーのアニメ映画『アナと雪の女王』の主題歌、「Let it go ありのままで」が映画とともに大変な人気なようだが、この歌の訳が原義とずれていて、その英語と日本語の違いが興味深いので少し詳しく書いてみた。 “Let it go”とは、怒りや不安でさいなまれている人に、そんなことは忘れてしまいなさいよ(“forget about it”)、と呼びかける言葉だ(注1)。だが、忘れてしまえといっても、コンピューターのキーをおして消去するように記憶を消してしまうことはできない。「忘れてしまう」こと「気にしない」ということの中身は、自分自身に怒りや不安を起こさせるような嫌なことを無視できる力を持つこと、耐性力をつけることだ。そうすることで、脳の中には記憶そのものが残っていても、「気にしない」こと、「忘れてしまう」ことができる。これが”let it go”の中身なのだ。 積極的に自分が耐性力をつ
2009年07月14日 海外ゲーマーの疑問「old man(おっさん)という呼称」 議題にあがったのは「テイルズオブヴェスペリア」のおっさんことレイヴンです。 ・彼って自分自身でも"old man Raven"と言ってるけど、すごく変な感じがしない?JRPGの定番の言葉だけど、私は好きになれない。 ・ああ、Ossanのことね。定番というかニックネームなのでは?エステリーゼがエステル、ジュディスがジュディ、カロルがカロルsensei(英語版ではbossかcaptain)になってるみたいに。 ・彼って30歳を超えてるの? ・35だよ。日本のRPGの平均からすれば充分に年寄りだ。 ・35歳で年寄り扱いなのか?ゲーマーでも35はそんなに年じゃないだろ。 ・1500年代は今より早死にしたらしいし、このゲームの世界では危険も多いから長生きできないのかも? ・JRPGはほとんどが中世の設定だから理屈は通
英語にも敬語がある? 先日,このシリーズの読者から重要な質問を受けた。英語にも尊敬語や丁寧語があるのか,またあるとしたらどういう状況で,どのように使用するのかという質問であった。 その読者の方は科学の最先端で活躍している若手研究者なので,共同研究や国際会議など,外国の科学者との交流で英語を使う機会が多いのであろう。日本語ではあらゆる場面で尊敬語や丁寧語に留意する必要があるから,英語でもその必要があるか,または敬語表現を間違ったら人間関係が難しくなることがあるか,という趣旨であったと思う。 日本語と比較すると,英語には尊敬語や丁寧語がないように見えるのは確かだ。日本語の会話では,話し相手の年齢や地位などによって使用される代名詞や動詞がいろいろ変わる。たとえば,日本語では,若手研究者が名誉教授に挨拶をするときには「お元気でいらっしゃいますか」などと言うが,名誉教授の方からは「元気か」だけで良い
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く