すべて6 magazine1package2poster3 poster Works Shinkansen magazine Works Fictional Magazine package Works Font Package poster Works City Building poster Works mameshiba package Works Helvetican
93言語対応というかつてない壮大なフォント開発プロジェクト。 プロジェクトの発起人であるソニーのデザイナー福原とタイプディレクションを手がけたモノタイプ社 小林 章 氏が 開発当時を振り返りながら、SST®フォント開発の舞台裏とそこに込められた思想や意義を語ります。 小林 章 KOBAYASHI AKIRA 欧文書体で120年の歴史を持つライノタイプ社のタイプディレクターとして 2001年よりドイツに在住。同社は 2013 年 3月よりモノタイプ社と改称。主な職務は、書体デザインの制作指揮と品質検査、新書体の企画立案など。有名な書体デザイナーであるヘルマン・ツァップ氏やアドリアン・フルティガー氏と共同で書体制作も行っている。欧米や日本での講演多数、コンテストの審査員もつとめる。著作:『欧文書体:その背景と使い方』『欧文書体2:定番書体と演出法』『フォントのふしぎ ブランドのロゴはなぜ高そう
SST Type Project Special Interview With Type Director Akira Kobayashi Developing a typeface ready for 93 languages is no small feat. Go behind the scenes with the Sony designer who envisioned it and the font designer assigned as type director, as they recount their thinking and the significance of the project. Akira Kobayashi Type director at Linotype (now Monotype), a foundry with a 120-year hist
スマートフォンやタブレットなど、ディスプレイ上での体験が主役となる商品が増加し、 商品の役割もそれらが提供するユーザー体験も大きく変わりつつあります。こうした潮流に対し、 ソニーはあらゆるタッチポイントでユーザーに感動をもたらす体験を届けるために、 オリジナルフォントの開発に挑みました。そのフォント開発プロジェクトの核心に迫ります。 世界中のあらゆるタッチポイントで、 感動を提供するために 商品の小型化が進み、ハードウェアに記載される文字が小さくなる一方で、スマートフォンやタブレットなどディスプレイでの体験が主役に変わりつつあります。こうしたハードウェア上の表記はもちろんコンテンツを快適に楽しむ上で、文字の読みやすさはとても重要です。また、「フォント(書体)」の印象は商品のイメージだけでなく体験そのものに影響を与える大切なデザイン要素。ソニーが提供する商品そのものの価値や体験の質をさらに高
93言語対応というかつてない壮大なフォント開発プロジェクト。 プロジェクトの発起人であるソニーのデザイナー福原とタイプディレクションを手がけたモノタイプ社 小林 章 氏が 開発当時を振り返りながら、SST®フォント開発の舞台裏とそこに込められた思想や意義を語ります。 小林 章 KOBAYASHI AKIRA 欧文書体で120年の歴史を持つライノタイプ社のタイプディレクターとして 2001年よりドイツに在住。同社は 2013 年 3月よりモノタイプ社と改称。主な職務は、書体デザインの制作指揮と品質検査、新書体の企画立案など。有名な書体デザイナーであるヘルマン・ツァップ氏やアドリアン・フルティガー氏と共同で書体制作も行っている。欧米や日本での講演多数、コンテストの審査員もつとめる。著作:『欧文書体:その背景と使い方』『欧文書体2:定番書体と演出法』『フォントのふしぎ ブランドのロゴはなぜ高そう
出演 小林 章 (モノタイプ社タイプディレクター) 福原 寛重 (ソニー株式会社クリエイティブセンター チーフアートディレクター) 開催日時 2014年3月1日(土) 18:00~20:00 募集人数 110名 (定員になり次第、募集を締め切ります) *第22回は2014年5月頃を予定。ほぼ隔月開催を予定しています。 「TypeTalks」はゲストが一方的に教えるセミナーではなく、会場の参加者と交流しながら楽しく進めるトークイベントです。ゲストと参加者の活発な意見交換を目的としているので、時には話が横道にそれることも(そのように回り道に見えるのが、じつはタイポグラフィの近道なんです)。タイポグラフィに関心のある方ならどなたでも参加でき、ゲストと参加者が気軽に話せる会として2010年11月から青山ブックセンター本店で隔月開催されています(企画は、タイプディレクターの小林章さん、欧文活字
Monday, September 10 朝ごはん、ハムとサニーレタスのピザ、ヨーグルト、オレンジジュース、珈琲。きのう買ったオレンジジュースは色がとても薄く、味がとても濃い。『残響』(保坂和志/著、文藝春秋)を読む。夕ごはんはしらすのせご飯、油揚げとミョウガと大根の味噌汁、鰺の干物、小女子とクルミの佃煮を混ぜたくずし豆腐と水菜、キムチ、ビール。 Tuesday, September 11 朝5時前、空はもうすっかり暗い。秋分の日まであと数日。朝ごはん、くるみパン、冷製コーンスープ、オレンジジュース、珈琲。『みすず』(みすず書房)9月号を読む。みすずの表紙写真は7月号から原久路の「バルテュス絵画の考察」シリーズが続いていて、モデルがバルテュスの絵画に描かれた人物を模してポーズをとっており、それがなんとも不穏で怪しい雰囲気に満ち満ちていて、毎号怖いもの見たさでじっと表紙を見つめてから本編に入
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く