(10/03)聖人とコブラ (09/14)朝日新聞と日本の異常な新聞観 (08/18)ヘイト・プロパガンダ (08/04)第一次世界大戦 (02/18)メリットの有無と戦争 (02/15)ジョブスの教え「お客様は神様です」 (02/12)クール・ジャパンとハリウッド (02/11)悪いのは猫である (02/10)架空戦記に見るステレオタイプ (02/07)テレビの性 (01/31)醜いスポーツ (01/30)みんなでやってる感 (01/29)肩書きはチラ裏を金言に変える (01/27)過去は清算できない (01/25)英のEU離脱と日英ブロック (01/24)イーベン・バイヤーズの悲劇 (01/22)「国家ブランディング」は国を滅ぼす (01/21)もっと感動を! (01/18)Too good to bear (01/17)過去を反省しない日本の原点
404Error - Page not found ご指定のファイルが見つかりませんでした 30秒後にトップページへ移動します
五郎の入り口に戻る 日付:1998/4/15 更新:1999/1/3 目次に戻る 習わない英語-Part2 英訳できない日本語 習わない英語 "So so":これはGoodとかOKとかBadとかとにかく程度を表すときに使われる表現だ。そしてなんとなく日本語としても聞こえるので、日本人でもちょっと聞いて使い始めるのにも抵抗はない。 意味は手元の辞書を引くと「可もなく不可もなく。まずまず」と書いてある。私もそう思っていた。しかしこの意味は少なくとも現在の米国では間違っている。 まず「調子はどうだい?」How are you doing ? とか聞かれた場合に、返答に使用する形容詞は、米語から日本語に直訳した言葉よりも2段階くらい、米語の方がいい方にシフトしている、という事実がある。 日 本語で前記の質問に「まあまあだよ」と日本人が答えようと思えば、米語では"Fine"とか"Great"を使うべ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く