zshにはbuffer stackという仕組みがあって、これを使用すると入力途中のコマンドを一時的に保留しておいて、別のコマンドを実行した後、再度続きから入力することができる。 以下buffer stackの使用例 # 以下は自分で入力していて、実行前にdfで確認したくなったとする $ tar xvzf hoge.tar.gz # ESC-q を押下 # するとbufferが空になる $ # 改めてコマンドを入力 $ df -h ... # コマンド実行後、stackに退避していた入力途中のコマンドが自動的に入力された状態になる $ tar xvzf hoge.tar.gzzshのブログ記事などを見たりするとこの機能が便利便利言ってる人がいるけど、私は結局使ってない。理由はいろいろあると思うけど、その理由の一つとして 退避したスタックが見えない というのがあると思ってる。この理由は結構大き
Linux で Python をビルドするとき、 --enable-shared という configure オプションがありるので、その解説とTipsを紹介します。 具体例として Python を挙げていますが、話の内容のほとんどは他の言語やライブラリでも共通だと思います。 --enable-shared とはなにか このオプションを指定しない場合、主要なバイナリファイルとして python という実行ファイルと libpython2.7.a (Python 2.7の場合) というライブラリファイルができます。 --enable-shared をつけた場合、 libpython2.7.so というダイナミックリンク用の shared object も生成され、 python はこの shared object をダイナミックリンクするようになります。 Debian などの Linux デ
「Macintosh」システムソフトウェアの最初のバージョンである「System 1.0」は、米国時間1984年1月24日にリリースされた。サイズはわずか216Kバイトで、「Macintosh 128K」に搭載されていたOSだった。 このOSは、デスクトップ、ウィンドウ、アイコン、フォルダ、メニューバー、書類、アプリケーション、「Trash」(ゴミ箱のこと)、システムソフトウェアで構成されていた。一度に1つのアプリケーションしか動かせず、白黒表示だった。 アイコンやフォントの大部分は、Susan Kare氏によってデザインされた。 関連記事:画像で見る初期Macのアイコンデザイン 提供:Apple/Wikia user InterstateBot
「動物はあなたのごはんじゃない」――動物たちのシルエットとともにこんなキャッチコピーが添えられたイラストがネットで話題になっています。この画像はNPO法人アニマルライツセンターが運営するWebページに掲載されているもの。同団体はファミリーマートがフォアグラ入りの弁当を発売することに反対したことでネット上の注目を集めました。この際に、「動物はあなたのごはんじゃない」のイラストが多くのユーザーの印象に残ったようで、多種多様なパロディ画像がネット上に投稿される事態となりました。 元ネタが…… 華麗にパロディ化 「町田は神奈川の領土じゃない」「那珂ちゃんはあなたの資材じゃない」といった面白おかしいパロディから、「僕らはみんなだれかのごはん」といったちょっと考えさせられるものまで、さまざまな画像が作られています。 advertisement 関連記事 こまけぇこたぁいいんだよ ざっくり描いた“よくわ
1月24日、ソフトバンクモバイルは4月21日より「音声定額プラン」を導入することを発表した。日経新聞がすっぱ抜いたかと思いきや、朝11時にはプレスリリースが配信されたところを見ると、話題性を狙って、ソフトバンクが日経の記者にリークしたものだと思われる。 この記事について この記事は、毎週土曜日に配信されているメールマガジン「石川温のスマホ業界新聞」から、一部を転載したものです。今回の記事は2014年1月25日に配信されたものです。メールマガジン購読(月額525円)の申し込みはこちらから。 「ついに大手キャリアにも音声定額プランが来たか」と諸手を挙げて喜ぼうと思ったら、何とまぁ、ツッコミどころの多いリリースであった。これが日本通信ならサラリと流せるのだが、ソフトバンクとなっては話は別。すでにいろんなサイトで指摘されているが、改めて整理してみたい。 まず、リリースでは「お客さまにシンプルで分か
あなたは他の単語を用いたいと思うかもしれません。下のサンプルのようにそれらを用いて翻訳調の雰囲気を表現することは可能です。 「俺もクソ野郎だがお前はもっとクソ野郎だ。」 という一文は非常にアメリカ的です。この例はハリウッド翻訳調と呼ばれる英文翻訳調の変形です。しかしながらこうした変形はあまり一般的ではありません。なぜならこれらは非常に応用的で難解な理論を必要とし、また英文翻訳調の変種の多くは口語的であるためです。 2-4:文末の「です/ます」調への統一 あなたは日本語の文書を書く多くの場合にその文末に2つの選択肢を考えるでしょう。一つは「です/ます」調で、もう一つは「だ/である」調です。英文翻訳調はあなたが文末を「です/ます」に統一することを推奨します。あなたが英文翻訳調を用いる多くの場合であなたに必要なことは読み手に通告することでなく納得させることです。こうした目的でより丁寧な方を用いる
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く