8月26日(日)10:00~16:00 訳文をブラッシュアップするためには、まず自分の訳の「うまくない」ところを見つける意識が大切です。「うまくない」箇所を見つけたら、次に「どこが、どのように、なぜ、うまくないと感じたのか」を考えてみます。この繰り返ししか翻訳力向上の道はなく、それはけっして歩きやすい道ではありません。 でも、自分の訳を考え直すときの手がかりがあれば、少しでもその道の険しさは和らぎます(短くなるとは言いません)。その手がかり、翻訳上達のための道しるべを、翻訳ワークショップの形で一緒に探ってみましょう。 以下は本セミナー課題からの抜粋です。他人の訳の「うまくないところ」を見つけてみてください。 【ウォーミングアップ】 次に挙げる訳文は、ある有名企業の日本語版サイトに掲載され、訳し方が疑問視されたものです。 何が問題なのか、あるいは問題ないのか考えてみてください。 (原文)I
2012年7月21日(土)「オープンスクール2012夏」開催! 「夏を乗りきる! トライアルを乗り越える!」 サン・フレア アカデミーでは、講座に関心をお持ちの方や翻訳(学習)者を対象とした「オープンスクール」を年に数回実施しています。過去のオープンスクールの様子はこちらからご覧ください! 翻訳者にとって、翻訳トライアルは避けて通れないもの。 たとえ翻訳会社のトライアルに合格してその会社に就職あるいは登録したとしても、新たな案件を受注するために、別途トライアルを受けるケースは多々あります。フリーランス翻訳者なら、さらにその機会は多いでしょう。 今回は、TQE運営で培った当アカデミーのノウハウを駆使し、トライアル合格にスポットを当てたセミナーを開催します。 さらに「マクロ」や「ショートカットキー」「マウスの効用」など、PC周りのトピックも満載。翻訳学習中の方はもちろん、プロの翻訳
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く