タグ

englishに関するe-cat134のブックマーク (7)

  • 英文FAX送信状の書き方!ビジネスで使えるテンプレート付き [ビジネス英会話] All About

    英文レターに欠かせない頭語や結語は、FAXの場合は省略可能です。FAX送信状の厳密な形式は実は定まっていません。ですから、これ以外にももっとシンプルな形式もあります。 英語でFAXを送る際、日付の書き方に注意! 日付の書き方は、米国式・ヨーロッパ・英国式では、書き方が大きく異なります。送信先の国によっては誤解を招きますのでよく確かめて記入しましょう。 日式:年⇒月⇒日 アメリカ式:月⇒日(カンマ有り)⇒年 ヨーロッパ・英国式:日⇒月(カンマ無し)⇒年 FAXでは、日付に「/」を使った省略形が用いられます。すると、上記のように、米国と欧州・英国では逆に伝わる可能性が出てきます。誤解を避けるために、いずれの方式でも、月名(June等)を省略せずに記入することも1つの方法です。 英文でのFAX送信状(送り状・表書き・カバーシート) FAX COMMUNICATION       一般的 FAX

    英文FAX送信状の書き方!ビジネスで使えるテンプレート付き [ビジネス英会話] All About
  • 英辞郎on the WEB - 地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

    株式会社アルクはプライバシーマーク付与事業者です。公益社団法人日通信販売協会の正会員で、オンラインマークを付与されています。 アルクウェブサイトは、GMOグローバルサインのSSLサーバー証明書を使用して、あなたの個人情報を保護しています。クレジットカード番号など全ての情報は暗号化して送信されますので、安心してお買い物ができます。

    英辞郎on the WEB - 地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
  • 「派遣」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書

    dispatch, send out, delegatedispatchdispatchの発音記号/dɪˈspætʃ/dispatchのニュアンス「dispatch」は、主に物や情報を送り出すという意味合いで使われる。人を派遣するという意味でも使用されるが、その場合は特に緊急性や速やかさを伴う派遣を指すことが多い。 dispatchと一緒に使われやすい単語・表現emergency(緊急), goods(商品), information(情報), troops(軍隊) dispatchの例文The police dispatched a team to the scene. (警察は現場にチームを派遣した。) The company dispatched goods to the customer. (その会社は商品を顧客に送った。) The government dispatched tr

  • 英語のプレゼンテーションで使える「決めセリフ」:ミッキーのproITなアメリカンライフ:ITpro

    今回は,英語のプレゼンテーションで使える表現を集めてみました。 日はこのような(発表の)機会を得て光栄です。 ・Thank you for such an opportunity to talk about xxx ・It is my privilege to present you about xxx ・It is my honor to present to such a distinguished audience. 今日は貴重なお時間をありがとうございます。 ・Thank you for your precious time today. ・I appreciate your time to be with us today. ・Thank you for your precious time to discuss on xxx. 始めてよろしいですか? ・May I begin

    英語のプレゼンテーションで使える「決めセリフ」:ミッキーのproITなアメリカンライフ:ITpro
  • ビジネス英語単語帳 Vol.1 - [ビジネス英語]All About Japan

    ビジネス英語でよく使われる、部署名と役職名を一覧にして紹介します(役職名・部署名ともに、会社の規模や流行などによって多少変化することをご了承下さい)。 ※下記において、|=連語の場合の言い換え候補、/=単語の場合の言い換え候補、()=()内は省略可の意味です。 役職名・肩書きの英語表記一覧……「室長」や「主査」はどう言うの? 役職名・肩書きは、組織の規模や企業形態によって表現が異なります。「係長」と「主任」など、英語では区別がないケースもあり、こうした時は日の肩書きよりも実際の仕事内容で判断する方が良いでしょう。 取締役会長:chairperson 取締役副会長:vice chairperson 取締役社長:president | representative of directors 副社長:executive vice president(※) | senior vice presi

    ビジネス英語単語帳 Vol.1 - [ビジネス英語]All About Japan
  • 派遣社員と契約社員の英語での言い方

    >>もしかしたら、dispatch full-time wokerも間違ってますか? 米国(西海岸)ですが、聞いたこと無いです。 >>因みに日語でいう正社員はFull-time workerでいいのですよね? Full-timeは週40時間働く人という意味です。 正社員はFull-time employeeを使っていました。 正社員でもFull-timeで無い人もいます。 >>それでは、会話でも履歴書でも、「temporary workerなんです」っていえば、あ~派遣社員ねってわかるものなんでしょうか? わかります。でもContractorなどを使うほうがいいかもしれません。あまり自分自身でWorkerという表現はしません。 Temporary employeeやstaffと言っていました。 >>質問の内容とは異なりますが、海外では雇用形態はあまり重要視ではないのですか? やはり、どん

    派遣社員と契約社員の英語での言い方
  • 営業事務

    私も今ちょうど調べているんですが、事務職ってAdministrative, administrator だと思ってたんですけど、勘違い???と不安になってきました。 でも、Sales administratorとかSales administrative coordinator とか、にしようと思っています。 日だと女性の事務職はアシスタント的に位置づけられて軽視されてるからAssistantとなるのかもしれませんが、実際の仕事自体は営業管理だと思うのでので、個人的にはAssistantではなく事務職としたほうが良いのではと思っています。 例えば財務・経理部(課)だと一般職の職員もaccountantとかbookkeeperとかになると思うのです。一般職の営業事務や一般事務だけわざわざAssistantに格下になるのはいかがなものかと思います。 肩書き上、アシスタント○○と○○アシスタン

    営業事務
  • 1