伯父「わりゃ、こっちさん、家のなおったっちゅね?」 私「じゃっとさな、福岡にな」 先日の連休に帰省したときに、伯父と交わした会話です。 この場合の「 なおる 」をどう標準語に訳すか、いろいろと思うことがありました。 この会話を訳すと、こんな感じになります。 伯父「お前は、こっちに引っ越したんだってね?」 私「そうなんです、福岡にね」 訳してみる ここで触れたいのは「 なおる 」という言葉。 これをどう訳すか、この方言をご存知のない方にどのように説明したらいいか。 冒頭に挙げた会話においての意味としては、 なおる = 元に戻る、引っ越す でいいと思います。が、使う場面で変わるという要素もあります。 「はよ、こっちゃん なおれ 」 だと、 「早く、こっちに座り直しなさい」 という意味にもなります。元に戻る、という意味では同じだけど、座るという動作も表します。 いろいろな場面で使える汎用的な言
