クリエイティブ・ディレクター。 WebデザイナーとしてTAC企画に1998年に入社、シニアウェブデザイナーとしてLeo Burnett Sydneyに2005年に入社、シニアFlashデザイナーとしてAvenue A Razorfishに2006年に入社、2007年7月より現職。 オーストラリア人の38歳。 http://www.iknow.co.jp/ 記事をスラスラ読むためのツールはこちら
クリエイティブ・ディレクター。 WebデザイナーとしてTAC企画に1998年に入社、シニアウェブデザイナーとしてLeo Burnett Sydneyに2005年に入社、シニアFlashデザイナーとしてAvenue A Razorfishに2006年に入社、2007年7月より現職。 オーストラリア人の38歳。 http://www.iknow.co.jp/ 記事をスラスラ読むためのツールはこちら
はじめに 大量のドキュメントの執筆作業を複数のメンバーで行うとき、各メンバーの文章表現にどうしても差が出ます。特に、直接ユーザーの目にとまるマニュアルなどは、用語、表現を統一することがとても重要です。 大量の翻訳マニュアルを作成するSun、Microsoftでは、翻訳作業の指針とする『日本語スタイルガイド』を公開しています。本稿では、それぞれの『日本語スタイルガイド』関連情報を紹介します(ガイドラインの内容はそれぞれをダウンロードしてご覧ください)。Sunの日本語翻訳ガイドライン Sunの翻訳ガイドラインについてまとめたページがあります。Sunの日本語翻訳ガイドライン スタイルガイドをダウンロードできます。スタイルガイドのダウンロード(PDF形式) スタイルガイドは100ページにおよびますが、4ページにまとめたクイックリファレンスを、翻訳プロジェクトのReiko Saitoさんのブログ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く