サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
『「翻訳translate」するということは、媒体Aを媒体Bに置き換えることではなくて、むしろ決して媒体Bには置き換えられない過剰性をバネにして媒体Cを生み出すことではないか』
Imamu のブックマーク 2009/08/12 04:40
アニメへの「翻訳」という考え方 - tukinoha’s blog[アニメ]『「翻訳translate」するということは、媒体Aを媒体Bに置き換えることではなくて、むしろ決して媒体Bには置き換えられない過剰性をバネにして媒体Cを生み出すことではないか』2009/08/12 04:40
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
tukinoha.hatenablog.com2009/08/05
http://d.hatena.ne.jp/tokigawa/20090804/p1 原作至上主義とアニメ至上主義はどちらが正しいのか?という話。 少し前からtwitterで「翻訳」という概念について考えているのですが、それが間接的にこの問題への答...
7 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
『「翻訳translate」するということは、媒体Aを媒体Bに置き換えることではなくて、むしろ決して媒体Bには置き換えられない過剰性をバネにして媒体Cを生み出すことではないか』
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
アニメへの「翻訳」という考え方 - tukinoha’s blog
http://d.hatena.ne.jp/tokigawa/20090804/p1 原作至上主義とアニメ至上主義はどちらが正しいのか?という話。 少し前からtwitterで「翻訳」という概念について考えているのですが、それが間接的にこの問題への答...
7 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /