サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
"History doesn't repeat itself, but it does rhyme."の"does rhyme(=韻を踏む)"は、「全く同じではなく部分的に共通して繰り返す」という意味で訳すのが正しいのかも。
mame-tanuki のブックマーク 2009/11/21 17:29
『明治維新のときも本当にこんな感じだったのかもな - Dancin’ in the Dark』へのコメント[メタブクマ][セルクマ]"History doesn't repeat itself, but it does rhyme."の"does rhyme(=韻を踏む)"は、「全く同じではなく部分的に共通して繰り返す」という意味で訳すのが正しいのかも。2009/11/21 17:29
"History doesn't repeat itself, but it does rhyme."の"does rhyme(=韻を踏む)"は、「全く同じではなく部分的に共通して繰り返す」という意味で訳すのが正しいのかも。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
b.hatena.ne.jp2009/11/21
ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
"History doesn't repeat itself, but it does rhyme."の"does rhyme(=韻を踏む)"は、「全く同じではなく部分的に共通して繰り返す」という意味で訳すのが正しいのかも。
mame-tanuki のブックマーク 2009/11/21 17:29
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『明治維新のときも本当にこんな感じだったのかもな - Dancin’ in the Dark』へのコメント
b.hatena.ne.jp2009/11/21
ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /