YouとIの使い方の違いで相手が怒るような行間を読み取るハイレベルな商談を英語で行おうとするやつが、こんな低レベルの英語の悩みなんてもってないだろう。

RocRoc36RocRoc36 のブックマーク 2014/05/06 05:35

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

英語の商談で日本人は主語を「You」にしがちなため失敗する – ガジェット通信

    英語で誰かに何かをして欲しい時、命令文の冒頭に「Please」を付ければ丁寧になると思っている人は多いのではないか。ところが、そうした学校で習った言い方はネイティブにとっては上から目線で命令された印象に...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう